All posts by AI REV LABS

Verses 161-162 of Surah Al-Baqarah

Context from Tafheem: These verses conclude the discourse on the severe sin of concealing divine guidance. Having outlined the punishment and the path to repentance, they now describe the ultimate, irrevocable fate of those who persist in disbelief and die in that state—specifically those who not only rejected truth but actively opposed it and led others astray.


سورة البقرة (Surah Al-Baqarah)

آية 161

القرآن: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Translation: Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers – upon them is the curse of Allah and of the angels and of all mankind.

Explanation (Tafheemul Quran):
Maududi explains that this verse describes the finalized, eternal state of those who have sealed their own fate.

· The Defining Condition: The subject is those who “disbelieve (kafaru) and die while they are disbelievers.” This refers to persistent, willful rejection of the truth that was made clear to them, carrying this denial to their graves. Their chance for repentance has passed with their death.
· The Comprehensive Curse: Their punishment is a curse (la’nah), which means being cast out and away from all mercy. This curse is universal and all-encompassing:

  1. From Allah: They are expelled from His grace.
  2. From the Angels: The angels, who are the agents of divine mercy and recorders of deeds, also curse them.
  3. From All Mankind (an-nas ajma’in): Maududi clarifies that this does not mean every single human will curse them, but rather that all righteous people—the believers from all nations and times—will, in principle, condemn their disbelief and opposition to truth. They stand condemned by the collective conscience of righteous humanity.

آية 162

القرآن: خَالِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Translation: They will abide therein eternally. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Explanation:
This verse details the nature of the punishment in the Hereafter, emphasizing its permanence and severity.

· Eternal Abode: “They will abide therein eternally”—the curse translates into an eternal existence in Hellfire. There is no end or escape.
· No Mitigation: “The punishment will not be lightened for them”—there will be no reduction in intensity, no periods of respite. The full force of the punishment is constant.
· No Respite: “Nor will they be reprieved”—there is no delay or temporary halt. The punishment begins and continues without interruption.

Maududi adds that this description is especially for the most hardened rejecters, such as the leaders of Kufr who not only disbelieved themselves but also strove to prevent others from believing. Their punishment is commensurate with the magnitude of their crime against the truth and their misguidance of others.


Summary from Tafheemul Quran Perspective (Verses 161-162):

Together, these verses serve as a grave and solemn warning:

  1. Finality of the Rejecter’s Fate: They depict the conclusive outcome for those who choose disbelief as their permanent state until death. The opportunity for change ends with life.
  2. Universal Condemnation: Such individuals are not only punished by God but are also morally repudiated by the entire universe of righteous beings (God, angels, and righteous humans).
  3. Absolute and Eternal Punishment: The punishment is unending, unmitigated, and immediate. It is the ultimate consequence of turning away from the source of all mercy after clear guidance has come.
    This warning stands in stark contrast to the hope offered in the previous verse (160) for those who repent, underscoring the critical importance of choosing the path of truth and repentance in this life before it is too late.

Verses 159-160 of Surah Al-Baqarah

Context from Tafheem: These verses return to the theme of the People of the Book, specifically their religious scholars, and condemn a specific, grave sin: the deliberate concealment of divine guidance after it has been made clear to them. This contrasts with the previous verse’s validation of open, sincere worship.


سورة البقرة (Surah Al-Baqarah)

آية 159

القرآن: إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَىٰ مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ ۙ أُولَٰئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ
Translation: Indeed, those who conceal what We have sent down of clear proofs and guidance after We have made it clear for the people in the Scripture – those are cursed by Allah and cursed by those who curse.

Explanation (Tafheemul Quran):
Maududi explains that this verse targets the religious scholars (Ahbar) of the Jews (and by implication, any learned people) who were guilty of a profound betrayal.

· The Sin of Concealment: The crime is not ignorance, but the deliberate concealment (kitman) of the clear proofs and guidance God has revealed. This refers to hiding the prophecies about Prophet Muhammad (ﷺ) found in the Torah and the Gospel, as well as distorting other clear commandments to suit their interests.
· The Aggravating Factor: This is done “after We have made it clear for the people in the Scripture.” They are not hiding ambiguous texts; they are suppressing evidence that is explicit and undeniable. This makes it an act of willful disobedience and deception.
· The Double Curse: The punishment is severe:

  1. “Cursed by Allah”: They are expelled from God’s mercy and grace.
  2. “Cursed by those who curse”: Maududi explains that this means they become deserving of condemnation by all right-thinking people, including the angels, the prophets, and the believers. They are universally condemned.

آية 160

القرآن: إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Translation: Except for those who repent, reform, and make clear. I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance, the Merciful.

Explanation (Tafheemul Quran):
This verse provides the path of redemption, even for this grave sin. Maududi outlines the three conditions for repentance that must be met together:

  1. “Those who repent” (tabu): This is the internal act: feeling genuine remorse and regret in the heart for the sin of concealment, and turning back to God with sincerity.
  2. “And reform” (wa aslahu): This is the corrective action in behavior. It means ceasing the act of concealment and aligning one’s future conduct with the truth.
  3. “And make clear” (wa bayyanu): This is the crucial, active step of restitution. It is not enough to stop hiding the truth; one must actively disclose and proclaim the very truths they had previously concealed. They must now work to spread the clear guidance they once hid.

The Divine Promise: For those who fulfill these three conditions, God promises: “I will accept their repentance.” This is affirmed by His attributes: “I am the Accepting of Repentance (al-Tawwab), the Merciful (al-Rahim).” Even for the sin of corrupting religious knowledge, the door of mercy remains open for genuine, comprehensive repentance.


Summary from Tafheemul Quran Perspective (Verses 159-160):

Maududi’s commentary highlights the grave responsibility of religious scholars and those with knowledge:

  1. The Ultimate Betrayal: The most severe sin in matters of faith is to possess divine truth and then hide it from people, especially for worldly gain, status, or partisan pride.
  2. Universality of the Principle: While addressed to the Jewish scholars, the principle applies to any learned person, including Muslims, who might conceal known truths from the Quran and Sunnah.
  3. The Nature of True Repentance: Repentance for a public, damaging sin is not private. It requires public rectification—actively spreading the truth one once suppressed. This restores the benefit to the community.
  4. Boundless Mercy: The conclusion reinforces God’s attribute of mercy, showing that no sin is beyond forgiveness if followed by sincere, corrective repentance. This offers hope while establishing a stern warning.

Verses 153-157 of Surah Al-Baqarah

Context from Tafheem: Following the establishment of the new Qiblah and the distinct identity of the Muslim community, this section introduces the core spiritual disciplines required for the believers’ journey. The central theme here is the necessity of patience (Sabr) and prayer (Salah) as the primary means to navigate the inevitable trials, hardships, and sacrifices that come with upholding the truth in a hostile world. It offers profound consolation for times of loss and suffering.


سورة البقرة (Surah Al-Baqarah)

آية 153

القرآن: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
Translation: O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.

Explanation (Tafheemul Quran):
Maududi explains that this verse provides the essential toolkit for the believer’s life, especially in the face of the upcoming struggles.

· The Dual Aid: Believers are commanded to seek help through two means:

  1. Patience (Sabr): This is not passive endurance, but an active, steadfast perseverance in adhering to truth and righteousness despite all hardships, temptations, and delays. It includes restraining oneself from panic, despair, and wrongdoing.
  2. Prayer (Salah): This is the direct spiritual connection with God. It is the means to draw strength, solace, and guidance from the Divine Source.
    · The Divine Alliance: The conclusion is a powerful promise: “Indeed, Allah is with the patient.” Maududi emphasizes that this means God’s special support, help, and mercy envelop those who steadfastly persevere. It is not mere sympathy but active assistance.

آية 154

القرآن: وَلَا تَقُولُوا لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
Translation: And do not say about those who are killed in the way of Allah, “They are dead.” Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
Explanation:
This verse addresses a profound spiritual reality in the context of potential martyrdom (Shahadah) in God’s cause.

· Correcting the Perception: The natural human perception is to see death as the end. The Quran corrects this: those killed for upholding God’s truth are not dead in the ultimate sense.
· The State of the Martyrs: They are “alive”—enjoying a special, blessed existence with their Lord, receiving provision and witnessing the rewards promised to them. This is a metaphysical truth beyond ordinary human sensation (“but you perceive [it] not”).
· Purpose: This belief is meant to fortify the hearts of the living, removing the fear of death and transforming the concept of sacrifice from a tragic loss into a transition to a higher, eternal life.

آية 155

القرآن: وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ ۗ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
Translation: And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits. But give good tidings to the patient.
Explanation:
Maududi states this verse declares the universal law of trial for the believing community.

· The Certainty of Trial: The test is not a possibility but a certainty (“We will surely test you”). It is part of the divine plan to sift and strengthen the believers.
· Forms of Trial: The tests are comprehensive, touching every aspect of human concern:
· Fear: Apprehension for safety, from enemies or circumstances.
· Hunger: Scarcity and hardship.
· Loss of Wealth and Fruits: Economic and agricultural setbacks.
· Loss of Lives: The death of loved ones, including martyrs.
· The Command to Give Glad Tidings: Despite listing these hardships, the Prophet is told to “give good tidings to the patient.” Their patience in the face of these trials guarantees a great reward.

آية 156

القرآن: الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
Translation: Who, when disaster strikes them, say, “Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return.”
Explanation:
This verse defines who “the patient” are by describing their characteristic response to calamity (Musibah).

· The Statement of Reality: Their patience is rooted in a deep intellectual and spiritual conviction expressed in the words “Inna lillahi wa inna ilayhi raji’un” (Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return).
· Meaning of the Phrase: Maududi elaborates:

  1. “We belong to Allah”: Everything we have—our lives, wealth, families—is a trust from God. He is the true Owner; we are merely temporary possessors. A calamity is the recall of a loan by its Owner.
  2. “To Him we will return”: This life is a journey. Our ultimate destination is to return to God and be accountable before Him. This perspective makes worldly losses seem transient.
    · This is Sabr: This utterance is not a mere slogan but the verbal manifestation of a heart that has internalized the sovereignty of God and the temporality of this world. It is the essence of patient acceptance.

آية 157

القرآن: أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
Translation: Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is they who are the [truly] guided.
Explanation:
This verse describes the magnificent rewards for those who embody this patient, God-conscious response.

· Divine Blessings and Mercy: Upon them are “blessings (Salawat)”—which Maududi explains signifies Allah’s commendation, forgiveness, and ennoblement before the angels—and His “Mercy.” This is the immediate spiritual reward.
· The True Guided: They are declared to be “the [truly] guided.” This means their patience is proof that they have internalized the guidance of Islam. They are not merely people who have received guidance, but people who live by it in the most difficult moments, which in turn secures their continued guidance. Their path is sure and straight.


Summary from Tafheemul Quran Perspective (Verses 153-157):

Maududi’s commentary presents this passage as the spiritual and psychological preparation for the Muslim community:

  1. The Methodology for Struggle: Patience and prayer are the twin engines for the believer’s journey through trials.
  2. Redefining Loss: It transforms the understanding of death in God’s cause from an end to a promotion, and worldly losses as a recall of divine loans.
  3. Normalizing Hardship: It prepares believers by declaring tests to be an inevitable and necessary part of their development.
  4. The Creed of the Patient: It provides the specific, faith-based utterance that encapsulates acceptance and redirects the heart towards God in moments of pain.
  5. The Ultimate Outcome: It promises that those who respond with this conscious patience are enveloped in divine grace and are the true success stories of guidance. This passage equips the believer with the mindset to face the upcoming commandments involving sacrifice, such as fasting and jihad.

Verses 142-152 of Surah Al-Baqarah

Context from Tafheem: This section introduces one of the most significant practical changes for the early Muslim community: the command to change the Qiblah (direction of prayer) from Jerusalem to the Ka’bah in Mecca. This was a major test of faith, distinguishing the true believers from the hypocrites and those with doubts. It solidified the distinct identity of the Muslim Ummah as followers of the creed of Abraham.


سورة البقرة (Surah Al-Baqarah)

آية 142

القرآن: سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Translation: The foolish among the people will say, “What has turned them away from their Qiblah which they used to face?” Say, “To Allah belongs the east and the west. He guides whom He wills to a straight path.”

Explanation (Tafheemul Quran):
Maududi explains that the “foolish among the people” primarily refers to the Jews of Medina and the hypocrites (Munafiqun) who would seize on this change to create doubt and ridicule.

· Their Taunt: They would ask mockingly what caused the Muslims to abandon the Qiblah (Jerusalem) they had been following.
· The Fundamental Response: The answer establishes a core theological principle: “To Allah belongs the east and the west.” Direction is a created thing; God is not confined to any direction. The essence of worship is to face God, not a compass point.
· Divine Prerogative of Guidance: The conclusion, “He guides whom He wills to a straight path,” affirms that the institution of the Qiblah is a matter of divine guidance and command. True guidance lies in obeying God’s current injunction, not in clinging to a previous one out of habit or fear of criticism.

آية 143

القرآن: وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Translation: And thus We have made you a just community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the Qiblah which you used to face except to distinguish who follows the Messenger from who turns back on his heels. And indeed, it was difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah cause your faith to be lost. Indeed, Allah is to the people Kind and Merciful.

Explanation:
This is the central verse explaining the wisdom behind the change.

· The Creation of a ‘Just Community’ (Ummatan Wasatan): Maududi explains Wasat means balanced, just, and excellent. This change was part of molding the Muslims into a distinct, exemplary community that would bear witness to truth before all humanity.
· A Test of Obedience: The previous Qiblah (Jerusalem) was itself a test. It served “to distinguish who follows the Messenger from who turns back on his heels.” The true believers would follow the Prophet’s new command without hesitation, while the hypocrites and those weak in faith would stumble and reveal themselves.
· A Difficult Test, but with Mercy: The change was a major test (“indeed, it was difficult”), as it meant turning away from a direction venerated for years. However, for those with true guidance from God, this difficulty was overcome by their obedience.
· Divine Reassurance: God assures the believers that their previous prayers towards Jerusalem were not wasted (“never would Allah cause your faith to be lost”). His kindness and mercy encompass this entire process of their spiritual development.

آية 144

القرآن: قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Translation: We have certainly seen the turning of your face, [O Muhammad], toward the heaven. So We will surely turn you to a Qiblah with which you will be pleased. So turn your face toward al-Masjid al-Haram. And wherever you [believers] are, turn your faces toward it. Indeed, those who have been given the Scripture well know that it is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.
Explanation:

· The Prophet’s Longing: The verse reveals that the Prophet (ﷺ) had been eagerly awaiting a command to turn towards the Ka’bah, the Qiblah of Abraham. He would often look towards the heavens hoping for revelation.
· The Divine Command: God responds to this inner desire and commands him and all believers to “turn your face toward al-Masjid al-Haram.” This is a definitive, universal command for all Muslims everywhere.
· Knowledge of the People of the Book: It is pointed out that the learned among the People of the Book “well know that it is the truth from their Lord.” Their own scriptures contained indications of the sanctity of the Ka’bah and the shift of religious leadership to Ishmael’s descendants, though they concealed this knowledge.

آية 145

القرآن: وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
Translation: And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your Qiblah. Nor will you be a follower of their Qiblah. Nor would they be followers of one another’s Qiblah. And if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.
Explanation:
Maududi explains this verse shatters any remaining hope of Jewish acceptance and reaffirms Islamic independence.

· Stubbornness Exposed: Even with all proofs, the People of the Book would not accept the Muslim Qiblah because their objection was not intellectual but rooted in stubbornness and partisanship.
· Mutual Exclusion: Jews, Christians, and Muslims each have their own Qiblah, representing their distinct religious communities. There is no compromise on this foundational marker of identity.
· Final Warning: The Prophet (and by extension, the believers) is sternly warned that to follow the desires of the People of the Book after receiving divine knowledge would be an act of wrongdoing (Zulm) against his own soul and mission.

آية 146

القرآن: الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Translation: Those to whom We gave the Scripture know him [i.e., the Prophet] as they know their own sons. But indeed, a party of them conceals the truth while they know [it].
Explanation: This reiterates a previous accusation with emphasis. The Jewish scholars recognized Prophet Muhammad (ﷺ) from the descriptions in their own scriptures as clearly as they recognized their own children. Yet, out of malice and envy, they concealed this truth.

آية 147

القرآن: الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Translation: The truth is from your Lord, so never be among the doubters.
Explanation: A direct and powerful command to the Prophet, and through him to every believer, to hold with absolute certainty that this command (and the entire message) is the truth from God. There is no room for doubt in the face of divine revelation.

آية 148

القرآن: وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Translation: For every community is a direction [of prayer] toward which they turn. So race toward good deeds. Wherever you may be, Allah will bring you forth all together. Indeed, Allah is over all things competent.
Explanation:

· A Fact of Religious Life: It is acknowledged that every religious community has its own Qiblah. This is a matter of divine dispensation.
· The Real Competition: The important thing is not the direction one faces, but the spiritual race one is in. Believers are commanded: “So race toward good deeds.”
· The Final Gathering: Regardless of direction or location in life, all will be gathered by God on the Day of Judgment. This universal gathering is what truly matters.

آية 149

القرآن: وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Translation: And from wherever you go out, turn your face toward al-Masjid al-Haram. And indeed, it is the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do.
Explanation: A practical reiteration of the command, emphasizing its applicability when traveling or away from home. The truth of the command is reaffirmed, as is God’s awareness of their compliance.

آية 150

القرآن: وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Translation: And from wherever you go out, turn your face toward al-Masjid al-Haram. And wherever you [believers] may be, turn your faces toward it so that the people will not have any argument against you, except for those of them who commit wrong. So fear them not, but fear Me. And so that I may complete My favor upon you and that you may be guided.
Explanation:
Maududi explains the multiple wisdoms in this final command:

  1. To Remove Pretext: Uniformity in Qiblah removes any argument from opponents that Muslims are confused or lack a clear direction.
  2. The Command to Fear God Alone: Believers should not fear the criticism of wrongdoers, only God.
  3. Completion of Divine Favor: This command is part of God perfecting His favor upon the believers by giving them their own distinct identity and center of worship.
  4. The Purpose of Guidance: All this is so that they may achieve true guidance.

آية 151

القرآن: كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
Translation: Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom and teaching you that which you did not know.
Explanation: This verse connects the Qiblah command to the greater context of God’s ultimate favor: sending the Prophet Muhammad (ﷺ). His roles are defined: to recite revelations, purify souls, teach the Book and wisdom, and impart new knowledge. He is the living guide to accompany the new direction of prayer.

آية 152

القرآن: فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ
Translation: So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not deny Me.
Explanation: Maududi presents this as the beautiful, spiritual conclusion to the Qiblah passage. After the communal command comes the personal, intimate call. The essence of all worship—prayer, Qiblah, purification—is to remember God. In return, He promises to remember the believer with His mercy and grace. The believer is commanded to be grateful and to avoid disbelief (Kufr), which is the ultimate ingratitude. This verse links the physical act of turning to the Ka’bah with the inner state of the heart: remembrance, gratitude, and faithfulness.


Summary from Tafheemul Quran Perspective (Verses 142-152):

This passage, according to Maududi, is pivotal in Islamic history. It:

  1. Tested and Purified the Community: The change of Qiblah separated sincere believers from hypocrites.
  2. Established a Distinct Identity: It gave the Muslim Ummah its own spiritual center, breaking psychological dependence on previous religious communities.
  3. Connected to Abraham’s Legacy: It physically reoriented the community towards the sanctuary built by Abraham and Ishmael, affirming their creed.
  4. Affirmed Obedience to Revelation: It taught that true faith means following God’s latest command, not clinging to the past.
  5. Culminated in Spiritual Intimacy: It ultimately directed believers beyond the physical direction to the core of worship: remembering and being grateful to God.

Verses 13:33&34, whoever Allah lets go astray, then not for him is any guide.

Surah Ar-Ra’d (13:33)

Arabic Text:
أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلٰى كُلِّ نَفۡسٍۢ بِمَا كَسَبَتۡۚ وَجَعَلُوۡالِلّٰهِ شُرَكَآءَ ؕ قُلۡ سَمُّوۡهُمۡؕ اَمۡ تُنَـبِّـئُـوْنَهٗ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِى الۡاَرۡضِ اَمۡ بِظَاهِرٍ مِّنَ الۡقَوۡلِؕ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّوۡا عَنِ السَّبِيۡلِؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ‏

English Translation:
Is then He Who is a Maintainer of every soul for what it has earned? And they have ascribed partners to Allah. Say, “Name them. Or are you informing Him of something He does not know in the earth or of apparent speech?” Nay, but it is made fair-seeming to those who disbelieve their plotting, and they are barred from the Path. And whoever Allah lets go astray, then not for him is any guide.

Tafseer (Commentary):
That is, they are so audacious that they set up partners with Allah Whose knowledge is All-Comprehensive and Who is aware of even the minutest details of the good and bad actions of each individual. These are the audacious things they do. They ascribe partners and equals to Him. They believe that some of His creatures are a part and parcel of His Being, and have attributes and rights like Him. They presume that they shall not be called to account for whatever they do, even though they live in His kingdom. That is, you give empty names to the partners you ascribe to Him for you have no real knowledge about them. For you could get this knowledge only in one of the three following ways. First, you might have received some authentic information that Allah had made such and such people as His partners in His attributes, powers and rights. If it is so, let us also know their names and the source of your information. Second, the possibility that Allah might have remained ignorant that some beings have become His partners. Therefore you are going to inform Him about this. If it is so, say it clearly in so many words so that it may be decided whether there are some foolish people who can believe in such a nonsensical claim. Third, obviously the above two suppositions are absurd. Therefore the only alternative is that, you are ascribing partners to Him without any rhyme or reason, and you, without any knowledge, make one the relative of God, another the hearer of supplications, and still another the helper and fulfiller of certain needs and the ruler of a certain region etc. Shirk has been called fraud because none of the angels, spirits, saints, heavenly bodies, to whom they ascribe divine attributes and powers or render divine rights, ever claimed to possess these attributes or powers. Neither did they ever demand these rights from the people nor told the people that they would fulfill their desires and wants if they would perform some rituals of worship before them. As a matter of fact, some clever people invented these gods in order to practice willful deception and dishonesty so that they might wield powerful influence over the common people and exploit them and deprive them of a part of their hard earned possessions. Accordingly, they made the common people credulous followers of the gods of their inventions and set themselves up as their representatives to get money, etc. from them by this fraud. The second reason why shirk has been called fraud is that a worldly man pretends to believe in it not because he wants to believe in it but in order to free himself from all moral restraints to enable him to lead an irresponsible life of greed and lust. The third reason is given below in( E. N. 54). 6

Surah Ar-Ra’d (13:34)

Arabic Text:
لَهُمۡ عَذَابٌ فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَشَقُّ ۚ وَمَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّاقٍ‏

English Translation:
For them is a punishment in the life of the world, and surely the punishment of the Hereafter is harder. And not for them against Allah is any defender.

Tafseer (Commentary):
None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah. 6

Tafseer ibn katheer

Surah Ar-Ra’d (13:33)

Tafsir Ibn Kathir:

There is no Similarity between Allah and False Deities in any Respect Allah said, أَفَمَنْ هُوَ قَأيِمٌ عَلَى كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتۡ Is then He (Allah) Who takes charge of every person and knows all that he has earned, Allah is the guard and watcher over every living soul and knows what everyone does, whether good or evil, and nothing ever escapes His perfect observation. Allah said in other Ayat, وَمَا تَكُونُ فِى شَأْنٍۢ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِنۡ قُرۡءَانٖ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذۡ تُفِيضُونَ فِيهِ Neither you do any deed nor recite any portion of the Qur’an, nor you do any deed, but we are witness thereof, when you are doing it. (10:61) and Allah said, وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا Not a leaf falls, but He knows it. (6:59) وَمَا مِن دَآبَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ كُلّٞ فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ And no moving creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposits. All is in a Clear Book. (11:6) سَوَآءٞ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۢفِۭ بِٱلَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ It is the same (to Him) whether any of you conceals his speech or declares it openly, whether he be hid by night or goes forth freely by day. (13:10) يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى He knows the secret and that which is yet more hidden. (20:7) and, وَهُوَ مَعَكُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ And He is with you wherever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do. (57:4) Is He Who is like this similar to the idols, that the polytheists worship, which can neither hear nor see nor do they have a mind nor able to bring good to themselves or to their worshippers nor prevent harm from themselves or their worshippers The answer to the question in the Ayah was omitted, because it is implied, for Allah said next, وَجَعَلُواْ لِلّهِ شُرَكَاء Yet, they ascribe partners to Allah. which they worshipped besides Him, such as idols, rivals and false deities, قُلۡ سَمُّوهُمۡ Say:”Name them!” make them known to us and uncover them so that they are known, for surely, they do not exist at all! So Allah said, أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ Is it that you will inform Him of something He knows not in the earth! for had that thing existed in or on the earth, Allah would have known about it because nothing ever escapes His knowledge, أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ or is it (just) a show of words, or doubts expressed in words, according to Mujahid, while Ad-Dahhak and Qatadah said, false words. Allah says, you (polytheists) worshipped the idols because you thought that they had power to bring benefit or harm, and this is why you called them gods, إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰ They are but names which you have named – you and your fathers – for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the guidance from their Lord! (53:23) Allah said next, بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ Nay! To those who disbelieved, their plotting is made fair seeming, (or their words, according to Mujahid). This Ayah refers to the misguidance of the polytheists and their propagation night and day. Allah said in another Ayah, وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم And We have assigned for them (devils) intimate companions, who have made fair-seeming to them. (41:25) Allah said next, وَصُدُّواْ عَنِ السَّبِيلِ and they have been hindered from the right path; Some read with Fatha over the Sad (i.e. wa Saddu), which would mean, and they hindered from the right path, feeling fond of the misguidance they are in, thinking that it is correct, they called to it and thus hindered the people from following the path of the Messengers.' Others read it with Damma over the Sad (i.e. wa Suddu), which would mean,and they have been hindered from the right path,’ explained it this way:because they thought that their way looked fair or correct, they were hindered by it from the right path, so Allah said, وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ and whom Allah sends astray, for him there is no guide. Allah said in similar instances, وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا And whomsoever Allah wants to suffer a trial, you can do nothing for him against Allah. (5:41) and, إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ If you covet for their guidance, then verily, Allah guides not those whom He makes to go astray. And they will have no helpers. (16:37) 25

Surah Ar-Ra’d (13:34)

Tafsir Ibn Kathir:

Punishment of the Disbelievers and Reward of the Pious Believers Here, Allah mentions the punishment of the disbelievers and the reward of the righteous believers, after describing the Kufr and Shirk that the disbelievers indulge in, لَهُمۡ عَذَابٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا For them is a torment in the life of this world, by the hands of the believers, killing and capturing them, وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ and certainly, the torment of the Hereafter, which will come after they suffer humiliation in this life, أَشَقُّ is harder, many times harder. The Messenger of Allah said to those who agreed to Mula`anah, إِنَّ عَذَابَ الدُّنْيَا أَهْوَنُ مِنْ عَذَابِ الاْخِرَةِ Surely, the torment of this life, is easier than the torment of the Hereafter. Indeed, and just as the Messenger of Allah stated, the torment of this life ends but the torment of the Hereafter is everlasting in a Fire that is seventy times hot than our fire, where there are chains whose thickness and hardness are unimaginable. وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ And they have no defender (or protector) against Allah. Allah said in other Ayat, فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٞ وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٞ So on that Day none will punish as He will punish. And none will bind as He will bind. (89:25-26) and, بَلۡ كَذَّبُواْ بِٱلسَّاعَةِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا إِذَا رَأَتۡهُم مِّن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظٗا وَزَفِيرٗا وَإِذَآ أُلۡقُواْ مِنۡهَا مَكَانٗا ضَيِّقٗا مُّقَرَّنِينَ دَعَوۡاْ هُنَالِكَ ثُبُورٗا لَّا تَدۡعُواْ ٱلۡيَوۡمَ ثُبُورٗا وَٰحِدٗا وَٱدۡعُواْ ثُبُورٗا كَثِيرٗا قُلۡ أَذَٰلِكَ خَيۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ ٱلۡخُلۡدِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءٗ وَمَصِيرٗا And for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire. When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring. And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction. Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions. Say:”Is that (torment) better, or the Paradise of Eternity promised for those who have Taqwa!” It will be theirs as a reward and as a final destination. (25:11-15) Similarly He said 24

Verses 135-141 of Surah Al-Baqarah

Context from Tafheem: Having established Prophet Abraham (Ibrahim عليه السلام) as the archetype of the pure monotheist (Hanif) and a Muslim, and having shown that his true legacy is one of faith rather than lineage, this concluding section of the narrative directly applies these lessons. It challenges the claims of the Jews and Christians, defines the correct belief, and presents the final, decisive argument about who truly follows the religion of Abraham.


سورة البقرة (Surah Al-Baqarah)

آية 135

القرآن: وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تَهْتَدُوا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Translation: And they say, “Be Jews or Christians, and you will be guided.” Say, “Rather, [we follow] the creed of Abraham, inclining toward truth (Hanif), and he was not of those who associated partners with Allah.”

Explanation (Tafheemul Quran):
Maududi explains this verse confronts the exclusivist claims of the People of the Book head-on.

· The Claim: Both Jews and Christians asserted that the path to guidance lay exclusively in adopting their respective religious identities.
· The Islamic Response: The Prophet is commanded to reject this entirely and declare the true path: “Rather, [we follow] the creed (Millah) of Abraham, inclining toward truth (Hanif).” The term Hanif signifies one who turns away from all falsehood and inclines solely toward pure monotheism.
· The Defining Characteristic: The crucial qualifier is that Abraham “was not of those who associated partners with Allah (Mushrikin).” This distinguishes his creed from both Trinitarian Christianity (which associates partners with God in divinity) and from rabbinical Judaism, which, in the Islamic view, had associated partners with God through racial exclusivism and legalistic innovations that displaced pure submission.

آية 136

القرآن: قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Translation: Say, “We believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him.”

Explanation:
This verse provides the comprehensive, universal declaration of Islamic belief in contrast to the selective faith of others.

· All-Encompassing Belief: Muslims are to declare belief in Allah, and in all revelation sent to all prophets, specifically naming key figures from both the Israelite (Isaac, Jacob, Moses, Jesus) and the Ishmaelite (Abraham, Ishmael) lines, as well as the collective prophets (“the Descendants”).
· “We make no distinction”: This is the critical principle. Unlike the Jews who rejected Jesus and Muhammad, or the Christians who effectively rejected Moses’ law and Muhammad, or the polytheists who rejected all, the Muslim creed accepts all true prophets without discrimination. This demonstrates the universality and consistency of the Islamic message.
· The Concluding Identity: The declaration culminates in the identity statement: “and we are Muslims [in submission] to Him.” Belief in all prophets logically leads to submission to the One God who sent them all.

آية 137

القرآن: فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ وَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Translation: So if they believe in the same as you believe in, then they have been guided; but if they turn away, they are only in dissension. Then Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing.

Explanation:
Maududi states this verse outlines the logical outcome of the previous declaration.

· The Test: If the People of the Book accept this comprehensive belief—which includes belief in Muhammad (ﷺ) as the final prophet—then they are truly guided.
· The Reality: If they turn away (as they did), their refusal places them merely in a state of “dissension” (Shiqaq)—stubborn opposition to the unified truth. They are not on a separate valid path, but in rebellion against it.
· Divine Reassurance: The believers are told that God will be sufficient to deal with them. He hears their false claims and knows their inner state.

آية 138

القرآن: صِبْغَةَ اللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
Translation: [Adopt] the dye of Allah. And who is better than Allah in dye? And we are His worshippers.
Explanation: This is a metaphorical claim to the authentic, divine creed. Sibghah means dye or color. Maududi explains it signifies an all-pervading quality. The “dye of Allah” is the natural monotheistic disposition (Fitrah) with which He created humanity, and the religion of Islam which restores it. No creed “colors” or shapes a human’s soul more perfectly than the one from God. The verse concludes by reaffirming the core act: “we are His worshippers.”

آية 139

القرآن: قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ
Translation: Say, “Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are to Him sincere.”
Explanation: This verse cuts through theological disputes with a simple, powerful argument.

· Common Lord: The debate is about the will of the same Lord—the God of Abraham, Moses, Jesus, and Muhammad.
· Individual Accountability: “For us are our deeds, and for you are your deeds.” Each party is responsible for its own actions based on the truth as they have received it.
· The Key Differentiator: The crucial distinction is stated: “And we are to Him sincere (mukhlisun).” Sincerity (Ikhlas)—worshipping God alone without any partners in devotion—is the essence of the Islamic claim and, in their view, what the others have compromised.

آية 140

القرآن: أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ قُلْ أَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَادَةً عِندَهُ مِنَ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Translation: Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants were Jews or Christians? Say, “Are you more knowing or is Allah?” And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do.
Explanation: This is the decisive, closing argument in the debate over Abraham’s legacy.

· The Absurd Claim: The verse challenges the Jews and Christians: Do you claim that the patriarchs themselves were Jews (followers of the Mosaic law given centuries later) or Christians (followers of Jesus centuries later)? This is anachronistic and illogical.
· The Ultimate Authority: The rhetorical question “Are you more knowing or is Allah?” asserts that God’s testimony in the Quran about the patriarchs being Hanif Muslims overrules any human claim.
· The Grave Accusation: Those who conceal the truth they know from their own scriptures—that these prophets were not sectarian followers but universal monotheists—are committing a great injustice (Zulm). God is fully aware of this concealment.

آية 141

القرآن: تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Translation: That was a nation which has passed on. They will have what they earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
Explanation:
This is a verbatim repetition of verse 134. Maududi explains its repetition here serves as the final, bookending statement on the entire Abrahamic narrative (vv. 124-141).

· Closure: It definitively closes the discussion about ancestral claims. The past community (of the true believers from Abraham onwards) is gone.
· Reiteration of Principle: It reiterates the unshakeable Islamic principle of individual responsibility. Salvation or punishment is not inherited from Abraham, Isaac, or Jacob. “You will have what you have earned.”
· Abolition of Proxy Argument: The final line, “And you will not be asked about what they used to do,” dismantles any argument for salvation based on the deeds of forefathers. Each soul stands alone before God with its own beliefs and actions.


Summary from Tafheemul Quran Perspective (Verses 135-141):

Maududi’s commentary presents this passage as the logical and theological conclusion to the Abraham narrative. It achieves several key objectives:

  1. Defines the Islamic Position: It clearly states that Islam is not a new sect but the revival of the pristine Millah of Abraham—Hanifiyyah (pure monotheism) and Islam (submission).
  2. Refutes Exclusivist Claims: It dismantles Jewish and Christian claims to exclusive ownership of the patriarchal legacy, showing it to be historically inaccurate and logically flawed.
  3. Establishes Universal Belief: It presents the Islamic creed as the only one that accepts all prophets without discrimination, making it the universal and complete fulfillment of Abraham’s prayer for a united nation of submitters.
  4. Asserts Final Authority: It places the Quran’s testimony about the prophets above the contradictory claims of human sectarian traditions.
  5. Reinforces Core Accountability: It ends by re-anchoring everything in the fundamental principle of personal moral and spiritual accountability, the very theme with which Surah Al-Baqarah began. This sets the stage for the subsequent legislation for the new Ummah.

Verses 124-134 of Surah Al-Baqarah

Context from Tafheem: Having concluded the critical address to the Children of Israel, the Quran now presents the counter-example and the true spiritual foundation. This section introduces Prophet Abraham (Ibrahim عليه السلام) as the archetype of the pure monotheist (Hanif), who submitted to God entirely (Muslim). It establishes that the true legacy of Abraham is not based on ethnicity (through Isaac or Ishmael) but on faith and submission, thereby founding the creed of Islam and shifting the Qiblah (direction of prayer) to the Ka’bah he built.


سورة البقرة (Surah Al-Baqarah)

آية 124

القرآن: وَإِذِ ابْتَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا ۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِي ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ
Translation: And [mention, O Muhammad], when Abraham was tested by his Lord with certain words, and he fulfilled them. [God] said, “Indeed, I will make you a leader for the people.” [Abraham] said, “And from my descendants?” [God] said, “My covenant does not include the wrongdoers.”

Explanation (Tafheemul Quran):
Maududi explains this verse establishes the principle of spiritual leadership (Imamah).

· The Test: Abraham was tested with “certain words”—a series of profound commandments and trials (leaving his family, the sacrifice of his son, building the Ka’bah, etc.). He “fulfilled them” completely, demonstrating absolute obedience.
· The Reward – Leadership: As a reward, God appointed him a “leader for the people”—a spiritual guide and model for all humanity, not just a prophet to his own tribe.
· The Crucial Condition: When Abraham asked if this leadership would extend to his descendants, God’s reply is foundational: “My covenant does not include the wrongdoers (al-zalimin).” Maududi emphasizes that Zulm here primarily means Shirk (associating partners with God). This divine law shatters any notion of hereditary religious privilege. Leadership in faith is not a birthright; it is conditional upon righteousness and avoidance of Shirk.

آية 125

القرآن: وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِن مَّقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
Translation: And [mention] when We made the House a place of return for the people and [a place of] security. And take, [O believers], from the standing place of Abraham a place of prayer. And We charged Abraham and Ishmael, [saying], “Purify My House for those who perform Tawaf and those who are devoutly in prayer and those who bow and prostrate.”

Explanation:
This verse connects Abraham’s legacy directly to the Ka’bah in Mecca.

· The Status of the Ka’bah: God made the “House” (the Ka’bah) a “place of return”—a spiritual center people would continually turn to—and a “place of security.”
· The Standing Place of Abraham: Muslims are commanded to take “from the standing place of Abraham a place of prayer.” Maududi explains this refers to the stone where Abraham stood while building the Ka’bah’s walls, now incorporated into the rites of Hajj and Umrah.
· The Original Purpose: Abraham and Ishmael were commanded to “purify” the House—both physically and spiritually—for the exclusive worship of the One God, for those who perform pilgrimage (Tawaf), engage in devotion, pray, and prostrate.

آية 126

القرآن: وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ بِهِمْ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ قَالَ وَمَن كَفَرْ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَىٰ عَذَابِ النَّارِ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Translation: And [mention] when Abraham said, “My Lord, make this a secure city and provide its people with fruits – whoever of them believes in Allah and the Last Day.” [God] said, “And whoever disbelieves – I will grant him enjoyment for a little; then I will force him to the punishment of the Fire, and wretched is the destination.”

Explanation:
Abraham’s prayer for Mecca included both security, sustenance, and a spiritual condition: provision for “whoever of them believes.” God’s response affirms His universal law: disbelievers may enjoy temporary worldly provision, but their final destination is the Fire. This links the sanctity of the place to the faith of its inhabitants.

آية 127

القرآن: وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Translation: And [mention] when Abraham was raising the foundations of the House and [with him] Ishmael, [saying], “Our Lord, accept [this] from us. Indeed, You are the Hearing, the Knowing.”
Explanation: This depicts the physical establishment of the Ka’bah by Abraham and Ishmael, accompanied by a prayer for God’s acceptance—a model of sincere devotion and partnership in faith.

آية 128

القرآن: رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Translation: “Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites [of worship] and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of Repentance, the Merciful.”
Explanation: Maududi highlights this as the definitive prayer. Abraham and Ishmael ask to be made “Muslims” (those who submit) and for their descendants to be a “Muslim nation.” The term Ummah Muslimah is used here for the first time in the Quran, defining the community based on Islam (submission), not lineage. They also ask to be taught the rites of worship (Manasik).

آية 129

القرآن: رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Translation: “Our Lord, and send among them a messenger from themselves who will recite to them Your verses and teach them the Book and wisdom and purify them. Indeed, You are the Exalted in Might, the Wise.”
Explanation: This is Abraham and Ishmael’s prayer for a future messenger from among their own descendants in this land (Mecca) who would teach, purify, and guide them. Maududi states this is a clear prophecy of the advent of Prophet Muhammad (ﷺ) from the line of Ishmael, fulfilling this ancient supplication.

آية 130

القرآن: وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُ ۚ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
Translation: And who would be averse to the religion of Abraham except one who makes a fool of himself? And We had chosen him in this world, and indeed he, in the Hereafter, will be among the righteous.
Explanation: The religion (Millah) of Abraham is defined as pure monotheism and submission. To turn away from it is an act of self-degradation. Abraham is affirmed as being chosen by God in this world and among the righteous in the next.

آية 131

القرآن: إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Translation: When his Lord said to him, “Submit,” he said, “I have submitted to the Lord of the worlds.”
Explanation: This captures the essence of Abraham’s faith. The command “Submit” (Aslim) and the response “I have submitted” (Aslamtu) encapsulate the meaning of Islam. His submission was to the “Lord of the worlds,” a universal lordship, not a tribal deity.

آية 132

القرآن: وَوَصَّىٰ بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Translation: And Abraham instructed his sons [to do the same], and [so did] Jacob, [saying], “O my sons, indeed Allah has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims.”
Explanation: Abraham and his grandson Jacob both enjoined their children to hold fast to this religion of submission (Islam). The poignant instruction “do not die except while you are Muslims” emphasizes the need for persistence in this state until the very end.

آية 133

القرآن: أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَٰهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Translation: Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, “What will you worship after me?” They said, “We will worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac – one God. And we are Muslims [in submission] to Him.”
Explanation: The Quran challenges the Jews (who claimed Jacob/Israel as their exclusive patriarch): Were you there when Jacob, on his deathbed, asked his sons about their worship? Their answer, as narrated by God, was that they would worship the One God of Abraham, Ishmael, and Isaac, and that they were “Muslims” to Him. This proves that the true faith of the patriarchs was pure monotheism and submission (Islam), inclusive of Ishmael’s line, and not an exclusively Jewish creed.

آية 134

القرآن: تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Translation: That was a nation which has passed on. They will have what they earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
Explanation: This verse concludes the historical narrative with a principle of individual accountability. That past community (of the patriarchs) is gone. They are responsible for their deeds, and you (the present people) are responsible for yours. The Jews cannot claim salvation based on Abraham’s deeds, nor can they be judged for the patriarchs’ actions. This severs the false link of hereditary salvation and reasserts the message of personal responsibility that began this surah.


Summary from Tafheemul Quran Perspective (Verses 124-134):

Maududi’s commentary establishes that this passage is the ideological core of the Muslim identity:

  1. Abraham, the Imam of Islam: He is presented not as a Jewish or Christian patriarch, but as the perfect model of a Muslim (one who submits) and a Hanif (pure monotheist).
  2. The Rejection of Hereditary Privilege: God’s covenant is with the righteous, not with a race or lineage. This directly challenges Jewish and Arab pagan claims.
  3. The Foundation of the Muslim Ummah: The community is defined by the Millah (creed) of Abraham—submission to the One God—and is linked to the sanctified center (the Ka’bah) he established.
  4. Fulfillment of Prophecy: The advent of Muhammad (ﷺ) is shown as the answer to Abraham’s and Ishmael’s prayer for a messenger from their descendants in Mecca.
  5. The Universal Creed: The patriarchs—Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob—and their righteous children all declared themselves Muslims, proving that Islam is the original and eternal religion, now restored in its final form.

This sets the stage for the command to change the Qiblah, which follows immediately. Would you like me to continue with the next section (verses 135-141) to complete this foundational narrative?

Verses 122-123 of Surah Al-Baqarah

Context from Tafheem: These verses return to the direct address to the Children of Israel, serving as a final, powerful admonition in this extended section. They reiterate the core themes of divine favor and the impending, inescapable accountability, acting as a conclusive warning before the discourse shifts more permanently to the believers.


سورة البقرة (Surah Al-Baqarah)

آية 122

القرآن: يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Translation: O Children of Israel! Remember My favour which I bestowed upon you, and that I preferred you over all other peoples (of your time).

Explanation (Tafheemul Quran):
This is a verbatim repetition of verse 2:47. Maududi explains that this repetition at this juncture is highly significant and deliberate.

· A Final Summons: It acts as a concluding, emphatic recall of the central point before the final warning. The entire lengthy admonition (from verse 40 onward) is bracketed by this same call, giving it structural symmetry and highlighting its core message.
· The Essence of the Argument: All of God’s arguments against them are rooted in this fundamental fact: they were the recipients of unparalleled divine favor and a unique historical status. Their subsequent history of ingratitude, covenant-breaking, and rejection of prophets is a betrayal of this very favor. The repetition underscores that their accountability is proportionate to the blessings they received.

آية 123

القرآن: وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Translation: And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession benefit it, nor will they be helped.

Explanation (Tafheemul Quran):
This verse, while similar to verse 48, carries a heightened intensity as a concluding warning. Maududi elaborates on its absolute and terrifying finality.

· The Day of Absolute Individual Accountability: The verse describes the Day of Judgment as a reality where all systems of worldly leverage and privilege are utterly nullified.
· The Four Nullifications:

  1. No Substitution: “No soul will suffice for another soul at all.” One cannot bear the burden or sin of another, not even a parent for a child or a leader for a follower.
  2. No Ransom: “Nor will compensation be accepted from it.” No amount of wealth, sacrifice, or offering can buy salvation or avert punishment.
  3. No Unauthorized Intercession: “Nor will intercession benefit it.” Maududi clarifies that intercession (Shafa’ah) on that Day is solely by God’s permission and only for those He approves. The false sense of security based on lineage or affiliation (like being “children of Abraham”) is destroyed. No prophet or saint can help someone against God’s judgment.
  4. No External Help: “Nor will they be helped.” No tribe, nation, or earthly power can provide any aid or rescue.
    · The Ultimate Purpose: This graphic description is meant to instil “Taqwa” (fearful awareness) of that Day. It dismantles the last vestiges of the Israelites’ (and by extension, any person’s) false hopes and excuses. It tells them, and all humanity, that in the end, one stands alone before God with nothing but one’s own beliefs and deeds. This is the ultimate consequence of forgetting divine favors and breaking covenants.

Summary from Tafheemul Quran Perspective (Verses 122-123):

Maududi views these two verses as the crescendo and conclusion of the extended address to the Israelites that began at verse 40.

  1. Bookended Reminder: By repeating the call to remember God’s favor, it frames their entire history as a story of blessed opportunity squandered.
  2. The Inescapable Reality: The depiction of the Day of Judgment serves as the ultimate warning and the logical end-point of all the historical examples given. Their past rebellions will face a reckoning where no excuses, wealth, status, or connections will be of any avail.
  3. Transition Point: This stern, conclusive warning effectively closes the chapter of direct historical admonition. The subsequent verses will now turn more fully to providing positive legislation and guidance for the Muslim community, having thoroughly laid out the negative examples of the past. The message is clear: learn from the fate of those who were favored but disobeyed, for you too will stand alone before God.

Verses 120-121 of Surah Al-Baqarah

Context from Tafheem: After affirming the Prophet’s mission and absolving him of responsibility for the rejecters, these verses address a crucial issue facing the early Muslim community: the pressure to conform to the desires and corrupted teachings of the previous People of the Book (Jews and Christians) in order to gain their acceptance or avoid their censure. This establishes a principle of ideological independence.


سورة البقرة (Surah Al-Baqarah)

آية 120

القرآن: وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Translation: And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, “Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance.” And if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper.

Explanation (Tafheemul Quran):
Maududi explains this verse as a definitive statement to shatter any illusions within the Muslim community.

· The Unchanging Condition: Both Jews and Christians will never be satisfied with the Muslims or approve of their faith unless the Muslims abandon Islam and “follow their religion.” This refers to adopting their specific sectarian beliefs (e.g., Jewish exclusivism or Christian trinitarianism) and rejecting the finality of Prophet Muhammad’s (ﷺ) message.
· The Declaration of Truth: The Prophet is commanded to respond with the fundamental principle: “Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance.” True guidance is what God has revealed, not the compromised or altered doctrines of previous communities. Islam is not a sect of Judaism or Christianity; it is the pure, restored Din (way of life) from God.
· The Grave Warning: The verse then delivers a severe warning, primarily to the Muslims: If, after having received the clear knowledge of the Quran (“after what has come to you of knowledge”), anyone were to succumb to the pressure and follow the desires (ahwa) of the People of the Book, they would be utterly abandoned. They would have “no protector or helper” from Allah. This establishes that compromising core beliefs for social or political approval is a betrayal of faith that severs divine support.

آية 121

القرآن: الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Translation: Those to whom We have given the Book recite it with its true recitation. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it – it is they who are the losers.

Explanation (Tafheemul Quran):
This verse defines the authentic believers from among the People of the Book, contrasting them with the majority who were criticized.

· “Those to whom We have given the Book”: This refers to the sincere individuals from previous nations, such as the true followers of Moses and Jesus, and also applies to any person who receives revelation.
· “Recite it with its true recitation”: Maududi explains that “true recitation” (haqqa tilawatih) does not mean mere vocalization. It means to:

  1. Read it with understanding and reflection.
  2. Accept its truths and injunctions wholeheartedly.
  3. Act upon its teachings in their lives.
  4. Teach it faithfully to others without distortion or concealment.
    · The Mark of True Faith: Such people “believe in it.” This includes believing in all of God’s revelations, including the final one, the Quran, when it comes to them, because they recognize the consistent truth.
    · The Universal Criterion: The verse concludes with a universal law: “whoever disbelieves in it”—meaning whoever rejects the truth of God’s book after it has been presented with its true recitation—”it is they who are the losers.” This loss is eternal, regardless of their previous religious label.

Summary from Tafheemul Quran Perspective (Verses 120-121):

Maududi’s commentary draws out these critical lessons:

  1. Independence of the Islamic Community: Muslims must establish their identity based purely on divine guidance, not seek validation from earlier religious communities whose approval is conditional on abandoning core Islamic tenets.
  2. Condemnation of Compromise: Succumbing to external religious pressures after receiving the truth is a major sin that risks divine abandonment.
  3. Definition of Authentic Faith: True belief is not a nominal label but an active, engaged relationship with revelation—understanding, accepting, and implementing it fully. This standard applies to anyone who receives God’s book.
  4. Continuity of Truth: The verse hints that the sincere believers from previous scriptures would naturally accept the Quran, as it is the same truth recited truly. Those who reject it, even if they claim a scriptural legacy, are among the ultimate losers.

Verses 118-119 of Surah Al-Baqarah

Context from Tafheem: Following the refutation of the Christian concept of divine sonship, these verses return to the theme of the disbelievers’ obstinate demand for miraculous proofs. They echo earlier arguments but focus on the reasoning of the polytheists of Mecca, exposing the hollowness of their demands and affirming the finality of the Prophet’s mission.


سورة البقرة (Surah Al-Baqarah)

آية 118

القرآن: وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Translation: And those who have no knowledge say, “Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?” Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have certainly made the signs clear for a people who are certain [in faith].

Explanation (Tafheemul Quran):
Maududi explains that this verse addresses the pagan Arabs of Mecca who, when presented with the Quranic message, would mockingly demand a different type of sign.

· The Ignorant Demand: “Those who have no knowledge” refers to the polytheists steeped in ignorance (Jahiliyyah). Their demand—for God to speak to them directly or for an immediate, spectacular miracle—was not a sincere quest for truth but a tactic of evasion and mockery, similar to the Israelites’ demand to see God (2:55).
· A Historical Pattern: This behavior is not new. “Thus spoke those before them”—meaning previous nations like the Israelites and others—”like their words.” Denial follows a recurring pattern across generations.
· The Unity of Disbelief: The phrase “Their hearts resemble each other” is profound. Maududi states that despite differences in time, place, and culture, the hearts of those who willfully reject truth share the same characteristics: arrogance, obstinacy, and a preference for baseless demands over sincere reflection.
· The True Audience of Signs: God responds that He has “certainly made the signs clear.” The signs are present in the Quran’s logic, its prophecies, its linguistic miracle, and in nature itself. However, these signs are fully comprehended and accepted only by “a people who are certain [in faith]” (yaqinun)—those whose hearts are open and sincerely seeking truth, not those who demand on their own arrogant terms.

آية 119

القرآن: إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
Translation: Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire.

Explanation (Tafheemul Quran):
This verse directly addresses and consoles the Prophet Muhammad (ﷺ), reassuring him about his role and absolving him of responsibility for the rejecters.

· Affirmation of the Mission: The Prophet is told unequivocally: “We have sent you with the truth.” His message is not his own opinion but the absolute truth from God. This is a powerful reaffirmation in the face of mockery and denial.
· The Dual Role: He is sent as both a “bringer of good tidings” for the believers (with the promise of Paradise) and a “warner” for the disbelievers (with the warning of Hell). His duty is to deliver the message clearly and fully.
· Absolution from Accountability: The crucial statement: “and you will not be asked about the companions of Hellfire.” Maududi explains this means the Prophet is not responsible for the disbelief of those who reject him after the message has been made clear. His duty is to convey, not to compel belief. The accountability for their rejection lies with them alone on the Day of Judgment. This verse lifts a great burden from the Prophet, who was deeply concerned for the guidance of his people.


Summary from Tafheemul Quran Perspective (Verses 118-119):

These two verses, in Maududi’s analysis, serve two key purposes:

  1. Exposing the Rejecter’s Mentality: They identify a universal trait among deniers: the demand for customized, spectacular proofs as a pretext for rejection, showing that this is a disease of the heart common to disbelievers across ages.
  2. Consolidating the Prophet’s Position: They provide divine consolation and confirmation to the Messenger, affirming the truth of his mission, defining his role, and absolving him of any blame for those who choose the path of Hellfire. This strengthens the foundation for the ongoing struggle between truth and falsehood.