یَسۡـَٔلُ اَیَّانَ یَوۡمُ الۡقِیٰمَۃِ ؕ﴿۶﴾ فَاِذَا بَرِقَ الۡبَصَرُ ۙ﴿۷﴾ وَ خَسَفَ الۡقَمَرُ ۙ﴿۸﴾ وَ جُمِعَ الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ ۙ﴿۹﴾ یَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ یَوۡمَئِذٍ اَیۡنَ الۡمَفَرُّ ﴿ۚ۱۰﴾ کَلَّا لَا وَزَرَ ﴿ؕ۱۱﴾ اِلٰی رَبِّکَ یَوۡمَئِذِۣ الۡمُسۡتَقَرُّ ﴿ؕ۱۲﴾ یُنَبَّؤُا الۡاِنۡسَانُ یَوۡمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَ اَخَّرَ ﴿ؕ۱۳﴾ بَلِ الۡاِنۡسَانُ عَلٰی نَفۡسِہٖ بَصِیۡرَۃٌ ﴿ۙ۱۴﴾ وَّ لَوۡ اَلۡقٰی مَعَاذِیۡرَہٗ ﴿ؕ۱۵﴾
پوچھتا ہے” آخر کب آنا ہے وہ قیامت کا دن6؟ “پھر جب دِیدے پتھرا جائیں گے7 اور چاند بے نور ہو جائے گا اور چاند سُورج ملا کر ایک کر دیے جائیں گے8 اُس وقت یہی انسان کہے گا” کہاں بھاگ کر جاوٴں؟“ ہر گز نہیں، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی، اُس روز تیرے ربّ ہی کے سامنے جا کر ٹھہرنا ہوگا۔ اُس روز انسان کو اس کا سب اگلا پچھلا کیا کرایا بتا دیا جائے گا9۔ بلکہ انسان خود ہی اپنے آپ کو خوب جانتا ہے چاہے وہ کتنی ہی معذرتیں پیش کرے10۔
Translation of the Verses (75:6-15)
He asks, “When will this Day of Resurrection come?” Then, when the eyes are dazed with fear, and the moon loses its light, and the sun and moon are joined together, on that day man will say, “Where can I flee?” No indeed! There will be no refuge. On that day, the only resting place will be before your Lord. On that day, man will be told everything he sent ahead and left behind. Indeed, man is well aware of himself, even if he presents excuses…
Footnote 6
This question was not asked out of genuine inquiry but as denial and mockery. They weren’t really asking when the Day of Judgment would come; rather, they were sarcastically taunting, essentially saying “so where has this day you keep warning us about gone?”
Footnote 7
The phrase used literally refers to eyes being dazzled by a flash of lightning, causing temporary blindness. But in Arabic idiom, this expression isn’t limited to that literal sense — it’s also used when someone is so overcome with fear, shock, or a sudden calamity that their gaze becomes fixed and transfixed on the terrifying scene before them. The Quran expresses this same idea elsewhere: that the punishment is merely being delayed until the Day when eyes will be frozen wide open in terror (referencing Surah Ibrahim, 14:42).
Footnote 8
This is a brief description of how the order of the universe will be thrown into chaos during the first stage of the Last Day. The moon losing its light and the sun and moon being joined together could mean that not only will the moon’s light (which is borrowed from the sun) be extinguished, but the sun itself will go dark too, making them equal in their loss of light. A second possible meaning is that the earth will suddenly reverse its rotation, causing both sun and moon to rise from the west on that day. A third possibility is that the moon will suddenly break free from earth’s gravitational pull and crash into the sun. There may be yet other meanings that we simply cannot grasp today.
Footnote 9
The original phrase is “bimaa qaddama wa akhkhar” (what he sent ahead and what he left behind). This is a remarkably comprehensive phrase with several possible meanings, all of which are likely intended simultaneously. One meaning: man will be shown what good or evil he sent ahead for his afterlife before dying, and also shown the lasting effects—good or bad—that his deeds left behind, which continued influencing generations long after he was gone. A second meaning: he will be shown everything he should have done but didn’t, and everything he shouldn’t have done but did anyway. A third meaning: a complete chronological record of everything he did, earlier and later in life, will be laid before him. A fourth meaning: he’ll be informed of every good or bad deed he actually performed, as well as every good or bad deed he refrained from doing.
Footnote 10
This means that presenting a person’s record of deeds before him isn’t actually meant to inform the wrongdoer of his own crime — rather, this is necessary because justice demands that evidence be formally presented in court before a verdict can be reached. Otherwise, every person already knows full well what they truly are. No one needs someone else to tell them who they are. A liar may deceive the whole world, but he himself knows he’s lying. A thief may employ a thousand tricks to hide his theft, but it’s never hidden from his own soul that he is a thief. A misguided person may offer a thousand arguments to convince others that his disbelief, atheism, or polytheism is genuinely his honest conviction, but his own conscience is never unaware of why he clings to these beliefs, or what’s truly stopping him from recognizing and admitting their error. A tyrant, a dishonest person, someone of corrupt character, one who consumes what’s forbidden — all may offer various excuses for their misdeeds, attempting to silence even their own conscience, so it stops reproaching them and accepts that there really were some compulsions, considerations, or necessities driving their actions. But despite all this, they still know full well whom they wronged, whose rights they violated, whose honor they damaged, whom they deceived, and through what illegitimate means they acquired what they did. Therefore, when standing before the court of the Hereafter, every disbeliever, every hypocrite, every sinner and transgressor and criminal will know exactly what they did and in what condition they now stand before their Lord.
translate the Quranic verses and Mawdudi’s footnotes from Surah Al-Qiyamah (75:6-15) for you.
Translation of the Verses (75:6-15)
He asks, “When will this Day of Resurrection come?” Then, when the eyes are dazed with fear, and the moon loses its light, and the sun and moon are joined together, on that day man will say, “Where can I flee?” No indeed! There will be no refuge. On that day, the only resting place will be before your Lord. On that day, man will be told everything he sent ahead and left behind. Indeed, man is well aware of himself, even if he presents excuses…
Footnote 6
This question was not asked out of genuine inquiry but as denial and mockery. They weren’t really asking when the Day of Judgment would come; rather, they were sarcastically taunting, essentially saying “so where has this day you keep warning us about gone?”
Footnote 7
The phrase used literally refers to eyes being dazzled by a flash of lightning, causing temporary blindness. But in Arabic idiom, this expression isn’t limited to that literal sense — it’s also used when someone is so overcome with fear, shock, or a sudden calamity that their gaze becomes fixed and transfixed on the terrifying scene before them. The Quran expresses this same idea elsewhere: that the punishment is merely being delayed until the Day when eyes will be frozen wide open in terror (referencing Surah Ibrahim, 14:42).
Footnote 8
This is a brief description of how the order of the universe will be thrown into chaos during the first stage of the Last Day. The moon losing its light and the sun and moon being joined together could mean that not only will the moon’s light (which is borrowed from the sun) be extinguished, but the sun itself will go dark too, making them equal in their loss of light. A second possible meaning is that the earth will suddenly reverse its rotation, causing both sun and moon to rise from the west on that day. A third possibility is that the moon will suddenly break free from earth’s gravitational pull and crash into the sun. There may be yet other meanings that we simply cannot grasp today.
Footnote 9
The original phrase is “bimaa qaddama wa akhkhar” (what he sent ahead and what he left behind). This is a remarkably comprehensive phrase with several possible meanings, all of which are likely intended simultaneously. One meaning: man will be shown what good or evil he sent ahead for his afterlife before dying, and also shown the lasting effects—good or bad—that his deeds left behind, which continued influencing generations long after he was gone. A second meaning: he will be shown everything he should have done but didn’t, and everything he shouldn’t have done but did anyway. A third meaning: a complete chronological record of everything he did, earlier and later in life, will be laid before him. A fourth meaning: he’ll be informed of every good or bad deed he actually performed, as well as every good or bad deed he refrained from doing.
Footnote 10
This means that presenting a person’s record of deeds before him isn’t actually meant to inform the wrongdoer of his own crime — rather, this is necessary because justice demands that evidence be formally presented in court before a verdict can be reached. Otherwise, every person already knows full well what they truly are. No one needs someone else to tell them who they are. A liar may deceive the whole world, but he himself knows he’s lying. A thief may employ a thousand tricks to hide his theft, but it’s never hidden from his own soul that he is a thief. A misguided person may offer a thousand arguments to convince others that his disbelief, atheism, or polytheism is genuinely his honest conviction, but his own conscience is never unaware of why he clings to these beliefs, or what’s truly stopping him from recognizing and admitting their error. A tyrant, a dishonest person, someone of corrupt character, one who consumes what’s forbidden — all may offer various excuses for their misdeeds, attempting to silence even their own conscience, so it stops reproaching them and accepts that there really were some compulsions, considerations, or necessities driving their actions. But despite all this, they still know full well whom they wronged, whose rights they violated, whose honor they damaged, whom they deceived, and through what illegitimate means they acquired what they did. Therefore, when standing before the court of the Hereafter, every disbeliever, every hypocrite, every sinner and transgressor and criminal will know exactly what they did and in what condition they now stand before their Lord.
سُوْرَةُ الْقِیٰمَة حاشیہ نمبر :6
6۔ یہ سوال استفسار کے طور پر نہیں بلکہ انکار اور استہزاء کے طور پر تھا۔ یعنی یہ پوچھنا نہیں چاہتے تھے کہ قیامت کس روز آئے گی، بلکہ مذاق کے طور پر کہتے تھے کہ حضرت! جس دن کی آپ خبر دے رہے ہیں آخر وہ آتے آتے رہ کہاں گیا ہے؟
سُوْرَةُ الْقِیٰمَة حاشیہ نمبر :7
7۔ اصل میں برق الیصر کے الفاظ استعمال کیے گئے ہیں جن کے لغوی معنی بجلی کی چمک سے آنکھوں کے چندھیا جانے کے ہیں۔ لیکن عربی محاورے میں یہ الفاظ اسی معنی کے لیے مخصوص نہیں ہیں بلکہ خوف زدگی ، حیرت یا کسی اچانک حادثہ سے دو چار ہو جانے کی صورت میں اگر آدمی ہک دک رہ جائے اور اس کی نگاہ اس پریشان کن منظر کی طرف جم کر رہ جائے جو اس کو نظر آ رہا ہو تو اس کے لیے بھی یہ الفاظ بولے جاتے ہیں۔ اس مضمون کو قرآن مجید میں ایک دوسری جگہ یوں بیان کیا گیا ہے: انما یوخر ھم لیوم تشخص فیہ الابصار، ’’اللہ تو انہیں ٹال رہا ہے اس دن کے لیے جب آنکھیں پھٹی پھٹی رہ جائیں گی ‘‘ (ابراہیم ، 42)۔
سُوْرَةُ الْقِیٰمَة حاشیہ نمبر :8
8۔ یہ قیامت کے پہلے مرحلے میں نظامِ عالم کے درہم برہم ہو جانے کی کیفیت کا ا یک مختصر بیان ہے۔ چاند کے بے نور ہو جانے اور سورج کے مل کر ایک ہو جانے کا م فہوم یہ بھی ہو سکتا ہے کہ صرف چاند کی روشنی ختم نہ ہو گی جو سورج سے ماخوذ ہے بلکہ خود سورج بھی تاریک ہو جائے گا اور بے نور ہوجانے میں دونوں یکساں ہو جائیں گے۔ دوسرا مطلب یہ بھی ہو سکتا ہے کہ زمین یکایک الٹی چل پڑے گی اور اس دن چاند اور سورج دونوں بیک وقت مغرب سے طلوع ہوں گے۔ اور ایک تیسرا مطلب یہ بھی لیا جا سکتا ہے کہ چاند یک لخت زمین کی گرفت سے چھوٹ کر نکل جائے گا اور سورج میں جا پڑے گا۔ ممکن ہے اس کا کوئی اور مفہوم بھی ہو جس کو آج ہم نہیں سمجھ سکتے۔
سُوْرَةُ الْقِیٰمَة حاشیہ نمبر :9
9۔ اصل میں الفاظ ہیں بما قدم و اخر۔ یہ بڑا جامع فقرہ ہے جس کے کئی معنی ہو سکتے ہیں اور غالباً وہ سب ہی مراد ہیں۔ ایک معنی اس کے یہ ہیں کہ آدمی کو اس روز یہ بھی بتا دیا جائے گا کہ اپنی دنیا کی زندگی میں مرنے سے پہلے کیا نکیکی یا بدی کما کر اس نے اپنی آخرت کے لیے آگے بھیجی تھی اور یہ حساب بھی اس کے سامنے رکھ دیا جائے گا کہ اپنے اچھے یا برے اعمال کے کیا اثرات وہ اپنے پیچھے چھوڑ آیا تھا جو اس کے بعد مد تہائے دراز تک آنے والی نسلوں میں چلتے رہے۔ دوسرے معنی یہ ہیں کہ اسے وہ سب کچھ بتا دیا جائے گا جو اسے کرنا چاہیے تھا مگر اس نے نہیں کیا ا ور جو کچھ نہ کرنا چاہیے تھا مگر اس نے کر ڈالا۔ تیسرے معنی یہ ہیں کہ جو کچھ اس نے پہلے کیا اور جو کچھ بعد میں کیا اس کا پورا حساب تاریخ وار اس کے سامنے رکھ دیا جائے گا۔ چوتھے معنی یہ ہیں کہ جو نیکی یا بدی اس نے کی وہ بھی اسے بتا دی جائے گی اور جس نیکی یا بدی کے کرنے سے وہ باز رہا اس سے بھی اسے آگاہ کر دیا جائے گا۔
سُوْرَةُ الْقِیٰمَة حاشیہ نمبر :10
10۔ یعنی آدمی کا نامہ اعمال اس کے سامنے رکھنے کی غرض در حقیقت یہ نہیں ہو گی کہ مجرم کو اس کا جرم بتایا جائے ، بلکہ ا یسا کرنا تو اس وجہ سے ضروری ہو گا کہ انصاف کے تقاضے بر سرِ عدالت جرم ثبوت پیش کیے بغیر پورے نہیں ہوتے۔ ورنہ ہر انسان خوب جانتا ہے کہ وہ خود کیا ہے۔ اپنے آپ کو جاننے کے لیے وہ اس کا محتاج نہیں ہوتا کہ کوئی دوسرا اسے بتائے کہ وہ کیا ہے۔ ایک جھونا دنیا بھر کو دھوکہ دے سکتا ہے ، لیکن اسے خود تو معلوم ہوتا ہے کہ وہ جھوٹ بول رہا ہے۔ ایک چور لاکھ حیلے اپنی چوری چھپانے کے لیے اختیار کر سکتا ہے، مگر اس کے اپنے نفس سے تو یہ بات مخفی نہیں ہوتی کہ وہ چور ہے۔ ایک گمراہ آدمی ہزار دلیلیں پیش کر کے لوگوں کو یہ یقین دلا سکتا ہے کہ وہ جس کفر یا دہریت یا شرک کا قائل ہے وہ درحقیقت اس کی ایماندارانہ رائے ہے، لیکن اس کا اپنا ضمیر تو اس سے بے خبر نہیں ہوتا کہ ان عقائد پر وہ کیوں جما ہوا ہے اور ان کی غلطی سمجھنے اور تسلیم کرنے سے دراصل کیا چیز اسے روک رہی ہے۔ ایک ظالم، ایک بد دیانت، ایک بد کردار، ایک حرام خور اپنی بد اعمالیوں کے لیے طرح طرح کی معذرتیں پیش کر کے خود اپنے ضمیر تک کا منہ بند کرنے کی کوشش کر سکتا ہے تاکہ وہ ا سے ملامت کرنے سے باز آ جاسے اور یہ مان لے کہ واقعی کچھ مجبوریاں، کچھ مصلحتیں ، کچھ ضرورتیں ایسی ہیں جن کی وجہ سے وہ یہ سب کچھ کر رہا ہے، لیکن اس کے باوجود اس کو یہ علم تو بہرحال ہوتا ہی ہے کہ اس نے کس پر کیا ظلم کیا ہے، کس کا حق مارا ہے، کس کی عصمت خراب کی ہے، کس کو دھوکا دیا ہے اور کن ناجائزطریقوں سے کیا کچھ حاصل کیا ہے۔ اس لیے آخرت کی عدالت میں پیش ہوتے وقت ہر کافر ، ہر منافق، ہر فاسق و فاجر اور مجرم خود جانتا ہو گا کہ وہ کیا کر کے آیا ہے ا ور کس حیثیت میں آج اپنے خدا کے سامنے کھڑا ہے۔