Category Archives: Multilingual Sections

– Urdu Content
– Hindi Content

AL NAHL 16:78-83

لِلّٰہِ غَیۡبُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَاۤ اَمۡرُ السَّاعَۃِ اِلَّا کَلَمۡحِ الۡبَصَرِ اَوۡ ہُوَ اَقۡرَبُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۷۷﴾ وَ اللّٰہُ اَخۡرَجَکُمۡ مِّنۡۢ بُطُوۡنِ اُمَّہٰتِکُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ شَیۡئًا ۙ وَّ جَعَلَ لَکُمُ السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَۃَ ۙ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۸﴾ اَلَمۡ یَرَوۡا اِلَی الطَّیۡرِ مُسَخَّرٰتٍ فِیۡ جَوِّ السَّمَآءِ ؕ مَا یُمۡسِکُہُنَّ اِلَّا اللّٰہُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۷۹﴾ وَ اللّٰہُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡۢ بُیُوۡتِکُمۡ سَکَنًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ جُلُوۡدِ الۡاَنۡعَامِ بُیُوۡتًا تَسۡتَخِفُّوۡنَہَا یَوۡمَ ظَعۡنِکُمۡ وَ یَوۡمَ اِقَامَتِکُمۡ ۙ وَ مِنۡ اَصۡوَافِہَا وَ اَوۡبَارِہَا وَ اَشۡعَارِہَاۤ اَثَاثًا وَّ مَتَاعًا اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۸۰﴾ وَ اللّٰہُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنَ الۡجِبَالِ اَکۡنَانًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ سَرَابِیۡلَ تَقِیۡکُمُ الۡحَرَّ وَ سَرَابِیۡلَ تَقِیۡکُمۡ بَاۡسَکُمۡ ؕ کَذٰلِکَ یُتِمُّ نِعۡمَتَہٗ عَلَیۡکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡلِمُوۡنَ ﴿۸۱﴾ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَیۡکَ الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۸۲﴾ یَعۡرِفُوۡنَ نِعۡمَتَ اللّٰہِ ثُمَّ یُنۡکِرُوۡنَہَا وَ اَکۡثَرُہُمُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿٪۸۳﴾

Here is the English translation of the Arabic verses (Surah An-Nahl, 16:77–83) along with the Urdu tafseer footnotes by Mawdudi (Tafheem ul-Quran):

Surah An-Nahl (16:77–83) — Translation & Tafseer

Verse 77:
“To Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent.”
Verse 78:
“And Allah brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing, and He made for you hearing and sight and hearts (intellect) — that perhaps you would be grateful.”
Verse 79:
“Do they not see the birds held (aloft) in the atmosphere of the sky? None holds them (up) except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe.”
Verse 80:
“And Allah has made for you, from your homes, a place of rest, and made for you, from the hides of the animals, tents which you find light on your day of travel and your day of encampment. And from their wool, fur and hair — furnishings and enjoyment for a time.”
Verse 81:
“And Allah has made for you, from what He has created, shadows, and has made for you from the mountains, shelters, and has made for you garments which protect you from the heat and garments which protect you in your battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit (to Him).”
Verse 82:
“But if they turn away — then only upon you is (the responsibility for) clear notification.”
Verse 83:
“They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are ungrateful disbelievers.”

Footnotes (Tafheem ul-Quran)

Footnote 70:
The following sentence makes clear that this is actually a reply to the question which the disbelievers of Makkah frequently posed to the Prophet ﷺ: “If there truly is a Day of Judgment coming, as you warn us, then on exactly what date will it occur?” Here, the question is answered without being explicitly quoted.

Footnote 71:
That is, the Hour will not arrive gradually over a long period, nor will you see it approaching from a distance so that you can prepare and get ready for it. Rather, it will come suddenly one day — in the blink of an eye, or even less. Therefore, whoever wishes to reflect should do so seriously, and whatever decision one needs to make about one’s conduct, one should make it quickly. No one should rely on the assumption that the Hour is still far away and that when it begins to approach, they will then settle their affairs with Allah.
This sudden mention of the Day of Judgment within the discourse on Tawheed serves the purpose of preventing people from treating the question of choosing between monotheism and polytheism as a merely theoretical matter. They must remain conscious that a moment of reckoning will arrive unexpectedly at some unknown time, and at that moment, whether their choice was right or wrong will determine their ultimate success or failure. After this warning, the main thread of discourse resumes from where it left off.

Footnote 72:
That is, the faculties through which you have acquired all kinds of knowledge in this world and become capable of managing its affairs. At the time of birth, the human infant is more helpless and unknowing than any other creature. Yet it is solely through the means of knowledge granted by Allah — hearing, sight, and rational thought — that the human being develops and becomes capable of ruling over all earthly creation.

Footnote 73:
That is, grateful to that God who bestowed these priceless blessings upon you. What greater ingratitude toward these blessings could there be than that a person uses these ears to hear everything but refuses to hear the word of God alone; uses these eyes to see everything but fails to perceive the signs of God; and uses this mind to think about everything but never thinks about who his Benefactor is — the One who gave him all these gifts?

Footnote 74:
That is, leather tents, which were — and remain — widely used among the Arabs.

Footnote 75:
Meaning: when you wish to travel, you fold them up easily and carry them along, and when you wish to camp, you unfold them easily and set up your dwelling.

Footnote 76:
Protection from cold is either not mentioned because clothing’s use in heat represents the higher and more complete stage of human civilization — and once the higher stage is mentioned, the lower stages need not be enumerated — or it is specifically highlighted because in lands where deadly hot winds blow, protection from heat is even more critical than protection from cold. In such lands, if a person does not cover their head, neck, ears and entire body properly, the scorching wind can burn them severely — and at times one must cover even the face entirely, leaving only the eyes exposed.

Footnote 77:
That is, coats of mail and armor.

Footnote 78:
By “completion of the proof” or “perfection of His favor,” the meaning is that Allah examines every aspect of human life with complete thoroughness and then arranges for every single need to be fulfilled. Take this very example: the protection of the human body from external harm was required. Consider how many ways and to what extent Allah arranged for that. If someone were to write it all out in detail, an entire book would result — and this would be merely the perfection of Allah’s blessing in the domain of clothing and shelter.
Similarly, consider the matter of nourishment. On what a vast scale, with what variety, taking into account even the most minor needs — Allah has provided unlimited means. Were someone to merely compile a list of food types and food items, it would fill an entire large volume. This is the perfection of Allah’s blessing in the domain of sustenance. If every single dimension of human life were examined this way, it would become apparent that in every domain, Allah has completed His favors upon us.

Footnote 79:
By “denial” is meant the same behavior described earlier. The disbelievers of Makkah did not actually deny that all these favors had been bestowed upon them by Allah. However, their belief was that Allah had granted these favors through the intercession of their ancestors and deities, and on this basis they offered their gratitude not to Allah alone — in fact, they expressed it even more toward those intermediary beings. It is precisely this behavior that Allah describes as ingratitude, denial of His blessing, and kufran (ungratefulness).

OTHER SCHOLARS EXPLANATIONS

Here is a comparative presentation of these verses (16:77–83) through the lens of multiple scholars:

Tafseer by Multiple Scholars — Surah An-Nahl 16:77–83

  1. Ibn Kathir (Tafseer al-Qur’an al-’Azeem)
    Verses 77–79 — The Unseen, the Hour, and the Birds:
    Ibn Kathir explains that Allah declares the perfection of His knowledge and power by affirming that He alone possesses knowledge of the unseen of the heavens and the earth. No one knows anything of such things except what Allah chooses to reveal.
    On the Hour, Ibn Kathir connects this verse to Surah Al-Qamar (54:50) — “And Our commandment is but one as the twinkling of an eye” — showing that whatever Allah wills happens instantly, and the Hour is no different.
    On the birds, Ibn Kathir draws attention to how Allah has caused birds to fly with their wings between heaven and earth, held up only by His power — He gave them the strength and subjected the air to carry and support them. He connects this to Surah Al-Mulk (67:19): “None holds them up except the Most Gracious; verily He is the All-Seer of everything.”
    Verses 80–81 — Homes, Hides, and Garments:
    Ibn Kathir says that Allah mentions His great blessings by giving humans permanent homes to dwell in and protect themselves — and also temporary homes from the hides of cattle (leather), which are light and easy to carry on journeys and can be erected wherever one stops, whether traveling or settled.
    On the word athāth (furnishings/goods), Ibn Kathir reports that Ibn Abbas, Mujahid, Ikrimah, Sa’id ibn Jubayr, Al-Hasan, and other scholars understood it broadly to mean articles of convenience and comfort — carpets, clothing, and other goods used for wealth and trade.
    On shade and shelters, Qatadah explained that “shade from what He has created” refers to trees, and “places of refuge in the mountains” refers to fortresses and strongholds. The garments that protect from heat refer to clothing of cotton, linen, and wool.
  2. Mawdudi — Tafheem ul-Quran (for comparison with your text above)
    On verse 78, Mawdudi explains that hearing, sight, and reason are the resources which enable man to obtain knowledge and administer the affairs of the world. At the time of birth a human child is far more helpless and ignorant than any newborn animal, yet through these God-given faculties he eventually gains mastery over all other earthly creatures.
    On verse 83 (denial of Allah’s blessings), Mawdudi clarifies that the Makkan unbelievers did not verbally deny that Allah had blessed them. Rather, they believed that His favors came through the intercession of their saints and deities — and therefore thanked those intermediary beings more than they thanked Allah. This association is what Allah calls ingratitude and denial.
  3. Sayyid Qutb — Fi Zilal al-Qur’an (In the Shade of the Qur’an)
    Sayyid Qutb’s tafseer of Surah An-Nahl is found in Volume 11 of his Fi Zilal al-Qur’an, described by its publishers as an earnest, sincere, and sober look at human achievements and difficulties in the light of the Qur’anic message — an effort to explore its rich wisdom and expand its guidance for an increasingly sophisticated yet perplexed modern society. Unfortunately, the full text of his commentary on these specific verses is not accessible online, but his general approach to this passage is well-known from the published work:
    Qutb characteristically treats this passage as a vivid, sensory mashad (scene) — he emphasizes the aesthetic and emotional impact of the Qur’anic imagery. He sees the birds suspended in the sky, the infant emerging from the womb in total ignorance, the lightweight tent rolled up for travel — all as living tableaux that stir the heart before the intellect, drawing the reader into shukr (gratitude) almost involuntarily. His approach is more literary and devotional than the riwayah-based style of Ibn Kathir or the political-reform emphasis of Mawdudi.

Comparative Summary Dimension Ibn Kathir Mawdudi Sayyid Qutb Style Hadith-based, traditional Rationalist, reform-oriented Literary, devotional On the Hour (v.77) Links to Qur’anic parallel verses Warns against complacency in choosing tawheed Stirs urgency and emotional awareness On senses (v.78) Gift of Allah enabling human knowledge Faculties that give humans mastery over creation Vivid scene of infant helplessness and God’s care On birds (v.79) Allah subjects air to hold them up Sign for believers of divine power A moving scene (mashad) of divine control On homes/hides (v.80–81) Enumerates Companion opinions on each word Practical blessings completing God’s favor Sensory tableau of human comfort and dependence On ingratitude (v.83) Points to shirk in practice Explains Meccan polytheist psychology Moral and spiritual critique of human forgetfulness

For the full text of Sayyid Qutb’s commentary on these verses, you would need Volume 11 of the English edition of Fi Zilal al-Qur’an, published by the Islamic Foundation (translator: Adil Salahi). It is a truly remarkable read on this Surah in particular.

اور زمین و آسمان کے پوشیدہ حقائق کا علم تو اللہ ہی کو ہے۔70 اور قیامت کے برپا ہونے کا معاملہ کچھ دیر نہ لے گا مگر بس اتنی کہ جس میں آدمی کی پلک جھپک جائے، بلکہ اس سے بھی کچھ 71کم۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ سب کچھ کر سکتا ہے۔
اللہ نے تم کو تمہاری ماوٴں کے پیٹوں سے نکالا اس حالت میں کہ تم کچھ نہ جانتے تھے۔ اُس نے تمہیں کان دیے ، آنکھیں دیں، اور سوچنےوالے دل دیے72، اس لیے کہ تم شکر گزار بنو۔73
کیا اِن لوگوں نے کبھی پرندوں کو نہیں دیکھا کہ فضائے آسمانی میں کس طرح مسخَّر ہیں؟ اللہ کے سوا کس نے اِن کو تھام رکھا ہے؟ اِس میں بہت نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں۔
اللہ نے تمہارے لیے تمہارے گھروں کو جائے سکُون بنایا۔ اس نے جانوروں کی کھالوں سے تمہارے لیے ایسے مکان پیدا کیے74 جنہیں تم سفر اور قیام، دونوں حالتوں میں ہلکا پاتے ہو۔75 اُس نے جانوروں کے صوف اور اُون اور بالوں سے تمہارے لیے پہننے اور برتنے کی بہت سی چیزیں پیدا کر دیں جو زندگی کی مدّتِ مقررہ تک تمہارے کام آتی ہیں۔ اُس نے اپنی پیدا کی ہوئی بہت سی چیزوں سے تمہارے لیے سائے کا انتظام کیا، پہاڑوں پر تمہارے لیے پناہ گاہیں بنائیں، اور تمہیں ایسی پوشاکیں بخشیں جو تمہیں گرمی سے بچاتی ہیں76 اور کچھ دُوسری پوشاکیں جو آپس کی جنگ میں تمہاری حفاظت کرتی ہیں۔77 اس طرح وہ تم پر اپنی نعمتوں کی تکمیل کرتا ہے78 شاید کہ تم فرمانبردار بنو۔ اب اگر یہ لوگ مُنہ موڑتے ہیں تو اے محمد ؐ ، تم پر صاف صاف پیغامِ حق پہنچا دینے کے سوا اور کوئی ذمّہ داری نہیں ہے۔ یہ اللہ کے احسان کے پہچانتے ہیں ، پھر اس کا انکار کرتے ہیں۔79 اور اِن میں بیش تر لوگ ایسے ہیں جو حق ماننے کے لیے تیار نہیں ہیں۔ ؏ ١١

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :70

بعد کے فقرے سے معلوم ہوتا ہے کہ یہ دراصل جواب ہے کفارِ مکّہ کے اُس وال کا جو وہ اکثر نبی صلی اللہ علیہ وسلم سے کیا کرتے تھے کہ اگر واقعی وہ قیامت آنے والی ہے جس کی تم ہمیں خبر دیتے ہو تو آخر وہ کس تاریخ کو آئے گی۔ یہاں اُن کے سوال کو نقل کیے بغیر اس کا جواب دیا جارہا ہے۔

رَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :71

یعنی قیامت رفتہ رفتہ کسی طویل مُدّت میں واقع نہ ہوگی، نہ اس کی آمد سے پہلے تم دُور سے اس کو آتے دیکھو گے کہ سنبھل سکو اور کچھ اس کے لیے تیاری کر سکو۔ وہ تو کسی روز اچانک چشم ِ زدن میں ، بلکہ اس سے بھی کم مدّت میں آجائے گی۔ لہٰذا جس کوغور کرنا ہو سنجیدگی کے ساتھ غور کرے، اوراپنے رویہ کے متعلق جو فیصلہ بھی کرنا ہو جلدی کر لے۔ کسی کو اس بھروسے پر نہ رہنا چاہیے کہ ابھی تو قیامت دور ہے ، جب آنے لگے گی تو اللہ سے معاملہ درست کر لیں گے ۔۔۔۔۔۔ توحید کی تقریر کے درمیان یکایک قیامت کا یہ ذکر اس لیے کیا گیا ہے کہ لوگ توحید اور شرک کے درمیان کسی ایک عقیدے کے انتخاب کے سوال کو محض ایک نظری سوال نہ سمجھ بیٹھیں۔ اُنہیں یہی احساس رہنا چاہیے کہ ایک فیصلے کی گھڑی کسی نامعلوم وقت پر اچانک آجانے والی ہے اور اُس وقت اِسی انتخاب کے صحیح یا غلط ہونے پر آدمی کی کامیابی و ناکامی کا مدار ہو گا۔ اس تنبیہ کے بعد پھر وہی سلسلہ ٔ تقریر شروع ہو جاتا ہے جو اوپر سے چلا آرہا تھا۔

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :72

یعنی وہ ذرائع جن سے تمہیں دنیا میں ہر طرح کی واقفیت حاصل ہوئی اور تم اس لائق ہوئے کہ دنیا کے کام چلا سکو۔ انسان کا بچہ پیدائش کے وقت جتنا بے بس اور بے خبر ہوتا ہے اتنا کسی جانور کا نہیں ہوتا۔ مگر یہ صرف اللہ کے دیے ہوئے ذرائع علم( سماعت، بینائی ، اور تعقل و تفکر) ہی میں ہیں جن کی بدولت وہ ترقی کر کے تمام موجودات ِ ارضی پر حکمرانی کر نے کے لائق بن جاتا ہے۔

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :73

یعنی اُس خدا کے شکر گزار جس نے یہ بے بہا نعمتیں تم کو عطا کیں۔ اِن نعمتوں کی اس سے بڑھ کر ناشکری اور کیا ہو سکتی ہے کہ اِن کانوں سے آدمی سب کچھ سنے مگر ایک خدا ہی کی بات نہ سنے، اِن آنکھوں سے سب کچھ دیکھے مگر ایک خدا ہی کی آیات نہ دیکھے اور اس دماغ سے سب کچھ سوچے مگر ایک یہی بات نہ سوچے کہ میرا وہ محسن کون ہے جس نے یہ انعامات مجھے دیےہیں۔

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :74

یعنی چمڑے کے خیمے جن کا رواج عرب میں بہت ہے۔

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :75

یعنی آپ کوچ کرنا چاہتے ہو تو انہیں آسانی سے تہ کر کے اُٹھا لےجاتے ہو اور جب قیام کرنا چاہتے ہو تو آسانی سے اُن کو کھول کر ڈیرا جما لیتے ہو۔

وْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :76

سردی سے بچانے کا ذکر یا تو اس لیے نہیں فرمایا گیا کہ گرمی میں کپڑوں کا استعمال انسانی تمدن کا تکمیلی درجہ ہے اور درجہ ٔ کمال کا ذکر کر دینے کے بعد ابتدائی درجات کے ذکر کی حاجت نہیں رہتی، یا پھر اسے خاص طور پر اس لیے بیان کیا گیا ہے کہ جن ملکوں میں نہایت مہلک قسم کی بادِ سموم چلتی ہے وہاں سردی کے لباس سے بھی بڑھ کر گرمی کا لباس اہمیت رکھتا ہے۔ ایسے ممالک میں اگر آدمی سر، گردن ، کان اور سارا جسم اچھی طرح ڈھانک کر نہ نکلے تو گرم ہوا اُسے جھُلس کر رکھ دے، بلکہ بعض اوقات تو آنکھوں کو چھوڑ کر پورا منہ تک لپیٹ لینا پڑتا ہے۔

رَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :77

یعنی زرہ بکتر۔

وْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :78

اتمامِ حجت یا تکمیل نعمت سے مراد یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ زندگی کے ہر پہلو میں انسان کی ضروریات کا پوری جُز رسی کے ساتھ جائزہ لیتا ہے اور پھر ایک ایک ضرورت کو پورا کرنے کا انتظام فرماتا ہے۔ مثلًا اِسی معاملے کو لیجیے کہ خارجی اثرات سے انسان کے جسم کی حفاظت مطلوب تھی۔ اس کے لیے اللہ نے کس کس پہلو سے کتنا کتنا اور کیسا کچھ سروسامان پیدا کیا، اس کی تفصیلات اگر کوئی لکھنے بیٹھے تو ایک پوری کتاب تیار ہو جائے ۔ یہ گویا لباس اور مکان کے پہلو میں اللہ کی نعمت کا اتمام ہے۔ یا مثلاً تغذیے کے معاملہ کو لیجیے ۔ اس کے لیے کتنے بڑے پیمانے پر کیسے کیسے تنّوعات کے ساتھ کیسی کیسی جُزئی ضرورتوں تک کا لحاظ کر کے اللہ تعالیٰ نے بے حد و حساب ذرائع فراہم کیے ، اُن کا اگر کوئی جائزہ لینے بیٹھے تو شاید محض اقسامِ غذا اور اشیاء ِ غذا کی فہرست ہی ایک ضخیم مجلّد بن جائے۔ یہ گویا تغذیہ کے پہلو میں اللہ کی نعمت کا اتمام ہے۔ اِسی طریقہ سے اگر انسانی زندگی کے ایک ایک گوشے کا جائزہ لے کر دیکھا جائے تو معلوم ہو گا کہ ہر گوشے میں اللہ نے ہم پر اپنی نعمتوں کا اِتمام کر رکھا ہے۔

 حاشیہ نمبر :79

انکار سے مراد وہی طرزِ عمل ہے جس کا ہم پہلے ذکر کر چکے ہیں۔ کفار ِ مکہ اس بات کے منکر نہ تھے کہ یہ سارے احسانات اللہ نے اُن پر کیے ہیں، مگر ان کا عقیدہ یہ تھا کہ اللہ نے یہ احسانات اُن کے بزرگوں اور دیوتاؤں کی مداخلت سے کیے ہیں، اور اسی بنا پر وہ ان احسانات کا شکریہ اللہ کے ساتھ، بلکہ کچھ اللہ سے بڑھ کر اُن متوسط ہستیوں کو ادا کرتے تھے۔ اِسی حرکت کو اللہ تعالیٰ انکارِ نعمت اور احسان فراموشی اور کفران سے تعبیر کرتا ہے۔

AL NAHL 16:75,76: All powerful MASTER vs powerless slave examples

ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا عَبۡدًا مَّمۡلُوۡکًا لَّا یَقۡدِرُ عَلٰی شَیۡءٍ وَّ مَنۡ رَّزَقۡنٰہُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنًا فَہُوَ یُنۡفِقُ مِنۡہُ سِرًّا وَّ جَہۡرًا ؕ ہَلۡ یَسۡتَوٗنَ ؕ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۵﴾ وَ ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا رَّجُلَیۡنِ اَحَدُہُمَاۤ اَبۡکَمُ لَا یَقۡدِرُ عَلٰی شَیۡءٍ وَّ ہُوَ کَلٌّ عَلٰی مَوۡلٰىہُ ۙ اَیۡنَمَا یُوَجِّہۡہُّ لَایَاۡتِ بِخَیۡرٍ ؕ ہَلۡ یَسۡتَوِیۡ ہُوَ ۙ وَ مَنۡ یَّاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ ۙ وَ ہُوَ عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿٪۷۶﴾

Here is the English translation of the Quranic verses and Mawdudi’s footnotes from Surah An-Nahl:

Surah An-Nahl — Verses 75–76
Verse 75:
Allah sets forth a parable: a slave who is owned and has no power over anything, and a person to whom We have granted good provision, and he spends from it secretly and openly. Are they equal? All praise be to Allah! But most of them do not know.
Verse 76:
And Allah sets forth another parable: two men — one of them is dumb, having no power over anything, and he is a burden upon his master; wherever his master sends him, he brings no good. Can he be equal to the one who commands justice and is himself on the straight path?

Preceding prose passage (translation):
And observe — Allah has given some of you an advantage over others in provision. Yet those who have been given this advantage do not hand over their provision to their slaves so that both become equal sharers in it. Will they then deny the favour of Allah alone?
And it is Allah Who made for you spouses from your own kind, and through those spouses gave you sons and grandsons, and provided you with good things. Will they then — even after seeing and knowing all this — believe in falsehood, and be ungrateful for Allah’s favour, and worship, instead of Allah, those who have no power whatsoever to grant them any provision from the heavens or the earth, nor can they ever do so? Therefore, do not coin similitudes for Allah. Allah knows, and you do not know.
Allah gives a parable. One is a slave owned by another, having no authority of his own. The other is one whom We have granted good provision from Ourselves, and he spends freely from it, both in private and in public. Tell me — are these two equal? — Al-Ḥamdu lillāh! — But most people do not know this straightforward truth.
Allah gives yet another parable. There are two men. One is deaf and dumb, incapable of anything, a burden on his master — wherever he is sent, he is unable to accomplish any good. The other commands justice and is himself firm upon the straight path. Tell me — are these two alike?

Footnote No. 62 — Surah An-Nahl
The strange interpretations that have been derived from this verse in modern times are among the worst examples of what happens when Quranic verses are isolated from their context and read in isolation — a practice that opens the door to all manner of contrived and baseless interpretations.
Some people have declared this verse to be the foundational principle of Islam’s economic philosophy and an important clause of its economic legislation. In their view, the verse means that those to whom Allah has given an advantage in provision must return their wealth to their servants and slaves so that both become equal sharers — and if they fail to do so, they will be counted as deniers of Allah’s blessing.
In reality, however, the entire discourse here has absolutely no occasion for stating economic law. From the beginning, the whole address has been engaged in refuting polytheism and establishing the truth of monotheism, and this same theme continues without interruption before and after this verse. What possible logic is there in suddenly inserting a clause of economic law into the middle of this discussion?
When the verse is read within its context, it becomes clear that exactly the opposite point is being made. The argument here is this: you yourselves do not grant your slaves and servants an equal share in your wealth — and that wealth was given to you by Allah in the first place — so how can you consider it proper that in expressing gratitude for Allah’s favours upon you, you associate His powerless slaves alongside Him, imagining that these slaves of Allah share equally with Him in His authority and rights?
This exact argument, making the same point, is made in Surah Ar-Rum, verse 28, where the words are:
“Allah presents to you a parable drawn from your own lives: do those whom your right hands possess have any share in the provision We have given you, such that you and they are equal partners, and you fear them as you fear one another? Thus does Allah set out His signs in detail for a people who use their reason.”
A comparison of the two verses makes it abundantly clear that both employ the same parable for the same purpose — and each one is in fact an explanation of the other.
The misunderstanding perhaps arose from the phrase a-fa-bi-ni’matillāhi yajḥadūn (“will they then deny Allah’s favour?”). Seeing this sentence immediately after the parable, people assumed that it must mean: failing to return one’s wealth to one’s subordinates is the denial of Allah’s blessing. However, anyone with even a passing familiarity with the Quran knows that, in this Book, expressing gratitude for Allah’s favours to beings other than Allah is itself considered denial of those favours. This theme is repeated so frequently in the Quran that those who read and reflect upon it regularly cannot be confused by it — though those who compile topical arguments by extracting individual verses with the help of indices may well remain unaware of it.
Once this meaning of “denial of Allah’s favour” is properly understood, the meaning of this sentence becomes perfectly clear: since these people know full well the difference between master and slave — and observe this distinction in their own lives at every moment — is it not strange that when it comes to Allah Himself, they insist on making His creatures His partners, and offer gratitude for the blessings they have received from Him to those creatures instead?

Footnote No. 63 — Surah An-Nahl
“They believe in falsehood” — meaning they hold the groundless and baseless belief that the power to shape and ruin their fortunes, to fulfill their desires and hear their prayers, to grant them children, to provide them with livelihood, to cause them to win their lawsuits, and to protect them from illness, lies in the hands of various goddesses, gods, jinn, and saints of the past and present.

Footnote No. 64 — Surah An-Nahl
Although the polytheists of Makkah did not deny that all these blessings were given by Allah, and they did not refuse to acknowledge Allah’s favour for them — their error lay in this: alongside offering thanks to Allah for these blessings, they also verbally and practically expressed gratitude to numerous other beings whom, without any proof or authority whatsoever, they had designated as participants and sharers in the bestowal of these blessings. It is precisely this that the Quran terms “denial of Allah’s favour.”
The Quran presents this as a universal principle: to offer thanks to someone other than the true benefactor is, in effect, to deny that benefactor’s favour. Similarly, the Quran states as a principle that to assume — without any evidence or proof — that a benefactor did not confer his favour out of his own goodness and generosity, but rather did so because of some other person’s intercession, influence, mediation, or intervention, is also in reality a denial of his favour.
Both of these principles are entirely consistent with justice and common sense. Anyone can understand their reasonableness upon even brief reflection. Suppose you take pity on a person in need and assist him — and he immediately rises and, right in your presence, expresses thanks to a third person who had no part in that assistance whatsoever. You might, out of magnanimity, overlook this impropriety and continue your help in the future — but in your heart you would certainly regard this person as thoroughly ill-mannered and ungrateful.
And if, upon inquiry, you were to learn that this person behaved in this way because he believed that whatever help you gave him was not given out of your own kindness and generosity but rather was done for the sake of that other person — when in fact this was not the case at all — you would inevitably take it as an insult to yourself. The clear implication of his absurd interpretation, in your view, would be that he harbours a very poor opinion of you, and believes you to be not a merciful and compassionate person at all, but merely someone who is partial to a fixed circle of friends — that if someone comes to you through the mediation of certain established companions, you help him out of regard for them, but otherwise no one can receive any benefit from you.

Footnote No. 65 — Surah An-Nahl
“Do not coin similitudes for Allah” — meaning, do not draw analogies between Allah and the kings and rulers and maharajas of this world, concluding that just as no one can present his petition to them without the mediation of their courtiers and favoured attendants, similarly Allah too must be imagined as sitting in His royal palace surrounded by angels, saints, and other intimates — and that no one’s need can be fulfilled from Him without going through these intermediaries.

Footnote No. 66 — Surah An-Nahl
That is: if it is parables you need to understand the truth, then Allah will explain reality to you through correct parables. The parables you have been drawing are false — which is why you arrive at false conclusions from them.

Footnote No. 67 — Surah An-Nahl
There is a subtle and eloquent gap between the question and the words Al-Ḥamdu lillāh — and the phrase Al-Ḥamdu lillāh itself contains within it a profound allusion that fills that gap.
It is obvious that upon hearing this question from the Prophet ﷺ, there was no way the polytheists could answer that the two are equal. Inevitably, some of them would have openly acknowledged that the two are indeed not equal, while others would have fallen silent — fearing that to give an affirmative answer would require them to also accept its logical consequence, which would automatically invalidate their own polytheism.
So upon receiving both types of response, the Prophet ﷺ said: Al-Ḥamdu lillāh — praise be to Allah — both for those who acknowledged and for those who remained silent.
In the first case it means: “Praise be to Allah — at least this much has registered with you.” In the second case it means: “You fell silent? Al-Ḥamdu lillāh. For all your stubbornness, even you could not bring yourself to claim that the two are equal.”

Footnote No. 68 — Surah An-Nahl
That is — even though they clearly perceive the difference between one who has authority and one who has none among human beings, and conduct themselves differently toward each on the basis of that distinction, they are nevertheless so ignorant and foolish that the difference between Creator and creation escapes them entirely. In the Creator’s being, attributes, rights, and authority, they associate the created — and treat the created in a manner that can only be appropriate toward the Creator.
If one needs something in the material world, one asks the master of the house, not the slave of the house. But when seeking needs from the ultimate Source of all provision, they abandon the Master of the universe and stretch their hands before His servants.

Footnote No. 69 — Surah An-Nahl
In the first parable, the distinction between Allah and fabricated deities was highlighted only from the standpoint of power versus powerlessness. In this second parable, the same distinction is elaborated further — now in terms of attributes.
The point is this: the difference between Allah and these invented deities is not merely that one is an authoritative Master and the other a powerless slave. There is a further difference: this slave neither hears your call, nor can respond to it, nor can act on anything of his own initiative. His very existence depends entirely on his master. And if the master entrusts any task to him, he can accomplish nothing with it.
The Master, by contrast, is not merely one who speaks — He is the All-Wise who speaks; He commands the world to justice. And He is not merely one who acts with free will — He acts with perfect rightness; whatever He does, He does with truth and correctness.
Tell us — what wisdom is it to regard such a Master and such a slave as equals?​​​​​​​​​​​​​​​​

Alhamdulillah, here is a comprehensive overview of how classical and other major scholars explained these verses:

How Scholars Explained An-Nahl 75–76

  1. Ibn Abbas رضي الله عنه (Companion of the Prophet ﷺ)
    The most foundational interpretation comes from the Prophet’s own cousin. Ibn Abbas said: “This is the example which Allah gives of the disbeliever and the believer.” The powerless slave represents the disbeliever — one from whom no good emerges — while the one granted good provision who spends openly and secretly represents the believer.
    Regarding verse 76, Ibn Abbas also said: “This is an example of the disbeliever and the believer,” consistent with the first parable.
    Interestingly, there is also a historical narration from Ibn Abbas with a more specific context: Ibn Abbas narrated that verse 75 was revealed about a man from the Quraysh named Hisham ibn Amr, who used to spend his wealth openly and in secret, and his client Abu’l-Jawza’ who used to tell him to stop doing so. This provides a possible historical occasion for the revelation, alongside the broader theological meaning.
  2. Mujahid (Leading Tabi’i and student of Ibn Abbas)
    Mujahid offered a slightly different angle that shifts the parable from human characters to the divine contrast itself. Mujahid said: “This is an example given of the idol and the True God — can they be the same?” In his reading, the powerless slave directly represents the idol, and the one with full authority and provision represents Allah ﷻ — making it a direct argument against shirk rather than a metaphor about human states of faith.
  3. Qatadah and Ibn Jarir al-Tabari
    Qatadah and Ibn Jarir at-Tabari shared the view of Ibn Abbas — that the powerless slave represents the disbeliever and the one given good provision represents the believer. Al-Tabari’s position, being the master of tafsir bil-ma’thur (narration-based exegesis), is significant because he systematically gathered these early opinions and leaned toward the believer/disbeliever reading as the most well-supported.
  4. Ibn Kathir رحمه الله (d. 774 AH)
    Ibn Kathir synthesized all the above views and titled his section on these verses: “The Example of the Believer and the Disbeliever, or the Idol and the True God.” In Ibn Kathir’s analysis, the slave who has no power over anything and from whom no good comes represents the disbeliever, while the one granted abundant wealth who spends freely in all circumstances represents the believer.
    What is notable is that Ibn Kathir kept both interpretations in view simultaneously — the tawhid vs. shirk reading (Mujahid) and the believer vs. disbeliever reading (Ibn Abbas) — treating them as complementary rather than contradictory.
  5. The Two-Parable Structure — What Scholars Noted
    Regarding verse 76, scholars observed that the second parable deepens the argument: the man who commands justice and is on the straight path represents intellectual and practical perfection together, while the dumb, powerless man can neither benefit himself nor direct any good toward others. The question posed is then: if even two human beings of the same species cannot be considered equal under such circumstances, how could any created being ever be considered equal to the Creator who is Absolute in Wisdom, Power, and Knowledge?

Key Point: Where Mawdudi Differed from Modern Misreaders
It is worth noting that Mawdudi’s Footnote 62 is actually a defence of the classical scholarly consensus against a modern misreading. The classical scholars — Ibn Abbas, Mujahid, Qatadah, al-Tabari, Ibn Kathir — unanimously read these parables in the context of tawhid vs. shirk, not economic policy. Mawdudi’s detailed argument in his footnote that the verse is about the absurdity of ascribing partners to Allah is entirely in line with this classical majority position.

Summary Table Scholar Reading of Verse 75 Reading of Verse 76 Ibn Abbas Disbeliever vs. Believer Same Mujahid Idol vs. True God (Allah) Same Qatadah / al-Tabari Disbeliever vs. Believer Same Ibn Kathir Both interpretations together Both interpretations Mawdudi Allah vs. false deities (tawhid argument) Same, with added attribute comparison

All scholars are united on the core message: these parables are a logical proof against shirk and for tawhid.

URDU TRANSLATION AND TAFSEER

اور دیکھو، اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر رزق میں فضیلت عطا کی ہے ، پھر جن لوگوں کو یہ فضیلت دی گئی ہے وہ ایسے نہیں ہیں کہ اپنا رزق اپنے غلاموں کی طرف پھیر دیا کرتے ہوں تاکہ دونوں اِس رزق میں برابر کے حصہ دار بن جائیں۔ تو کیا اللہ ہی کا اِحسان ماننے سے اِن لوگوں کو اِنکار ہے62؟ 
اور وہ اللہ ہی جس نے تمہارے لیے تمہاری ہم جنس بیویاں بنائیں اور اسی نے ان بیویوں سے تمہیں بیٹے پوتے عطا کیے اور اچھی اچھی چیزیں تمہیں کھانے کو دیں۔ پھر کیا یہ لوگ ﴿یہ سب کچھ دیکھتے اور جانتے ہوئے بھی﴾ باطل کو مانتے ہیں63 اور اللہ کے احسان کا انکار کرتے ہیں64 اور اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پُوجتے ہیں جن کے ہاتھ میں نہ آسمانوں سے انہیں کچھ بھی رزق دینا ہے نہ زمین سے اور نہ یہ کام وہ کر ہی سکتے ہیں؟ پس اللہ کے لیے مثالیں نہ گھڑو65، اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے۔
اللہ ایک مثال دیتا ہے 66۔ ایک تو ہے غلام، جو دُوسرے کا مملوک ہے اور خود کوئی اختیار نہیں رکھتا۔ دُوسرا شخص ایسا ہے جسے ہم نے اپنی طرف سے اچھا رزق عطا کیا ہے اور وہ اس میں سے کھُلے اور چھُپے خوب خرچ کرتا ہے ۔ بتاوٴ ، کیا یہ دونوں برابر ہیں؟ ۔۔۔۔ الحمدُ لِلّٰہ،67 مگر اکثر لوگ ﴿اس سیدھی بات کو﴾ نہیں جانتے۔68
اللہ ایک اور مثال دیتا ہے۔ دو آدمی ہیں۔ ایک گونگا بہرا ہے ، کوئی کام نہیں کر سکتا ، اپنے آقا پر بوجھ بنا ہوا ہے، جدھر بھی وہ اسے بھیجے کوئی بھلا کام اُس سے بن نہ آئے۔ دُوسرا شخص ایسا ہے کہ انصاف کا حکم دیتا ہے اور خود راہِ راست پر قائم ہے۔ بتاوٴ کیا یہ دونوں یکساں ہیں؟69 ؏ ١۰

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :62

زمانہ ٔ حال میں اس آیت سے جو عجیب و غریب معنی نکالے گئے ہیں وہ اس امر کی بدترین مثال ہیں کہ قرآن کی آیات کو ان کے سیاق و سباق سے الگ کر کے ایک ایک آیت کے الگ معنی لینے سے کیسی کیسی لا طائل تاویلوں کا دروازہ کھل جاتا ہے۔ لوگوں نے اس آیت کو اسلام کے فلسفہ ٔ معیشت کی اصل اور قانون معیشت کی ایک اہم دفعہ ٹھیرایا ہے۔ ان کے نزدیک آیت کا منشا یہ ہے کہ جن لوگوں کو اللہ نے رزق میں فضیلت عطا کی ہو انہیں اپنا رزق اپنے نوکروں اور غلاموں کی طرف ضرور لوٹا دینا چاہیے ، اگر نہ لوٹائیں گے تو اللہ کی نعمت کے منکر قرار پائیں گے۔ حالانکہ اس پورے سلسلۂ کلام میں قانونِ معیشت کے بیان کا سرے سے کوئی موقع ہی نہیں ہے۔ اوپر سے تمام تقریر شرک کے ابطال اور توحید کے اثبات میں ہوتی چلی رہی ہے اور آگے بھی مسلسل یہی مضمون چل رہا ہے۔ اس گفتگو کے بیچ میں یکایک قانون معیشت کی ایک دفعہ بیان کر دینے کے بعد آخر کونسا تُک ہے ؟ آیت کو اس کے سیاق و سباق میں رکھ کر دیکھا جا ئے تو صا ف معلوم ہوتا ہے کہ یہاں اسکے بالکل برعکس مضمون بیا ن ہو رہا ہے ۔ یہاں استدلال یہ کیا گیا ہے کہ تم خود اپنے مال میں اپنے غلاموں اور نوکروں کو جب برابر کا درجہ نہیں دیتے۔۔۔۔۔۔ حالانکہ یہ مال خدا کا دیا ہوا ہے۔۔۔۔۔۔ تو آخر کس طرح یہ بات تم صحیح سمجھتے ہو کہ جو احسانات اللہ نے تم پر کیے ہیں ان کے شکریے میں اللہ کے ساتھ اس کے بے اختیار غلاموں کو بھی شریک کر لو اور اپنی جگہ یہ سمجھ بیٹھو کہ اختیارات اور حقوق میں اللہ کے یہ غلام بھی اس کے ساتھ برابر کے حصہ دار ہیں؟

ٹھیک یہی استدلال ، اسی مضمون سے سورۂ روم، آیت نمبر ۲۸ میں کیا گیا ہے ۔ وہاں اس کے الفاظ یہ ہیں: ضَرَبَ لَکُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِکُمْ ھَلْ لَّکُمْ مِّنْ مَّا مَلَکَتْ اَیْمَانُکُمْ مِّنْ شُرَکَآ ءَ فِیْ مَا رَزَقْنٰکُمْ فَاَنْتُمْ فِیْہِ سَوَ آ ءٌ تَخَا فُوْ نَھُمْ کَخِیْفَتِکُمْ اَنْفُسَکُمْ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الْاٰیٰتِ لِقَوْمٍ یَّعْقِلُونَ۔ اللہ تمہارے سامنے ایک مثال خود تمہاری اپنی ذات سے پیش کرتا ہے ۔ کیا تمہارے اُس رزق میں جو ہم نے تمہیں دے رکھا ہے تمہارےغلام تمہارے شریک ہیں حتیٰ کہ تم اور وہ اس میں برابر ہوں؟ اور تم ان سے اسی طرح ڈرتے ہو جس طرح اپنے برابر والوں سے ڈرا کرتے ہو؟ اس طرح اللہ کھول کھول کر نشانیاں پیش کرتا ہے ان لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں“۔

دونوں آیتوں کا تقابل کر نے سے صاف معلوم ہوتا ہے کہ دونوں میں ایک ہی مقصد کے لیے ایک ہی مثال سے استدلال کیا گیا ہے۔ اور ان میں سے ہر ایک دوسری کی تفسیر کر رہی ہے۔

شاید لوگوں کو غلط فہمی اَفَبِنِعْمَۃِ اللہِ یَجْحَدُوْنَ کے الفاظ سے ہوئی ہے۔ انہوں نے تمثیل کے بعد متصلًا یہ فقرہ دیکھ کر خیا ل کیا کہ ہو نہ ہو اس کا مطلب یہی ہو گا کہ اپنے زیر دستوں کی طرف رزق نہ پھیر دینا ہی اللہ کی نعمت کا انکا ر ہے حالانکہ جو شخص قرآن میں کچھ بھی نظر رکھتا ہے و ہ اس بات کو جانتا ہے کہ اللہ کی نعمتوں کا شکریہ غیراللہ کو ادا کرنا اس کتاب کی نگاہ میں اللہ کی نعمتوں کا انکار ہے۔ یہ مضمون اس کثرت سے قرآن میں دُہرایا گیا ہے کہ تلاوت و تدبُّر کی عادت رکھنے والوں کو تو اس میں اشتباہ پیش 

نہیں آسکتا، البتہ انڈکسوں کی مدد سے اپنے مطلب کی آیات نکال کر مضامین تیار کرنے والے حضرات اس سے ناواقف ہو سکتے ہیں۔

نعمتِ الہٰی کے انکار کا یہ مفہوم سمجھ لینے کے بعد اس فقرے کا یہ مطلب صاف سمجھ میں آجاتا ہے کہ جب یہ لوگ مالک اور مملوک کا فرق خوب جانتے ہیں ، اور خود اپنی زندگی میں ہر وقت اس فرق کو ملحوظ رکھتے ہیں ، تو کیا پھر ایک اللہ ہی کے معاملہ میں انہیں اس بات پر اصرار ہے کہ اُس کے بندوں کو اس کا شریک و وہیم ٹھیرائیں اور جو نعمتیں انہوں نے اُس سے پائی ہیں اُن کا شکریہ اُس کے بندوں کو ادا کریں؟

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :63

”باطل کو مانتے ہیں“، یعنی یہ بے بنیاد اور بے حقیقت عقیدہ رکھتے ہیں کہ ان کی قسمتیں بنانا اور بگاڑنا ، ان کی مرادیں بر لانا اور دُعائیں سُننا ، انہیں اولاد دینا ، ان کو روزگار دلوانا، ان کے مقدمے جِتوانا، اور انہیں بیماریوں سے بچانا کچھ دیویوں اور دیوتاؤں اور جِنوں اور اگلے پچھلے بزرگوں کے اختیار میں ہے۔

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :64

اگرچہ مشرکین ِ مکّہ اس بات سے انکار نہیں کرتےتھے کہ یہ ساری نعمتیں اللہ کی دی ہوئی ہیں، اور اِن نعمتوں پر اللہ کا احسان ماننے سے بھی اُنہیں انکار نہ تھا، لیکن جو غلطی وہ کرتے تھے وہ یہ تھی کہ ان نعمتوں پر اللہ کا شکر یہ ادا کرنے کے ساتھ ساتھ وہ اُن بہت سی ہستیوں کا شکریہ بھی زبان اور عمل سے ادا کرتے تھے جن کوانہوں نے بلا کسی ثبوت اور بلا کسی سند کے اِس نعمت بخشی میں دخیل اور حصّہ دار ٹھیرا رکھا تھا۔ اِسی چیز کو قرآن”اللہ کے احسان کا انکار”قرار دیتا ہے۔ قرآن میں یہ بات بطور ایک قاعدہ کلیہ کے پیش کی گئی ہے کہ محسن کے احسان کا شکریہ غیر محسن کو ادا کرنا دراصل محسن کے احسان کا انکار کرنا ہے۔ اسی طرح قرآن یہ بات بھی اصول کے طور پر بیان کرتا ہے کہ محسن کے متعلق بغیر کسی دلیل اور ثبوت کے یہ گمان کر لینا کہ اس نے خود اپنے فضل و کرم سے یہ احسان نہیں کیا ہے بلکہ فلاں شخص کے طفیل ، یا فلاں کی رعایت سے ، یا فلاں کی سفارش سے ، یا فلاں کی مداخلت سے کیا ہے، یہ بھی دراصل اس کے احسان کا انکار ہی ہے۔

یہ دونوں اصولی باتیں سراسر انصاف اور عقلِ عام کے مطابق ہیں۔ ہر شخص خود بادنیٰ تأمّل ان کی معقولیت سمجھ سکتا ہے۔ فرض کیجیے کہ آپ ایک حاجت مند آدمی پر رحم کھا کر اس کی مدد کرتے ہیں، اور وہ اسی وقت اُٹھ کر آپ کے سامنے ایک دوسرے آدمی کا شکریہ ادا کر دیتا ہے جس کا اس امداد میں کوئی دخل نہ تھا۔ آپ چاہے اپنی فراخ دلی کی بنا پر اُس کی اِس بیہودگی کو نظر انداز کر دیں اور آئندہ بھی اپنی امداد کا سلسلہ جاری رکھیں، مگر اپنے دل میں یہ ضرور سمجھیں گے کہ یہ ایک نہایت بدتمیز اور احسان فراموش آدمی ہے۔ پھر اگر دریافت کر نے پر آپ کو معلوم ہو کہ اس شخص نے یہ حرکت اس خیال کی بنا پر کی تھی کہ آپ نے اس کی جو کچھ بھی مدد کی ہے وہ اپنی نیک دلی اور فیاضی کی وجہ سے نہیں کی بلکہ اُس دوسرے شخص کی خاطر کی ہے ، درانحالیکہ یہ واقعہ نہ تھا، تو آپ لا محالہ اِسے اپنی توہین سمجھیں گے۔ اُس کی اِس بیہودہ تاویل کا صریح مطلب آپ کے نزدیک یہ ہو گا کہ وہ آپ سے سخت مدگمان ہے اور آپ کے متعلق یہ رائے رکھتا ہے کہ آپ کوئی رحیم ارو شفیق انسان نہیں ہیں ، بلکہ محض ایک دوست نواز اور یارباش آدمی ہیں، چند لگے بندھے دوستوں کے توسُّل سے کوئی آئے تو آپ اس کی مدد اُن دوستوں کی خاطر کر دیتے ہیں، ورنہ آپ کے ہاتھ سے کسی کو کچھ فیض حاصل نہیں ہو سکتا۔

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :65

”اللہ کے لیے مثالیں نہ گھڑو“، یعنی اللہ کو دنیوی بادشاہوں اور راجوں اور مہاراجوں پر قیاس نہ کرو کہ جس طرح کوئی ان کے مصاحبوں اور مُقرب بار گاہ ملازموں کے توسّط کے بغیر اُن تک اپنی عرض معروض نہیں پہنچا سکتا اسی طرح اللہ کے متعلق بھی تم یہ گمان کرنے لگو کہ وہ اپنے قصر شاہی میں ملائکہ اور اولیاء اور دوسرے مقربین کے درمیان گھِرا بیٹھا ہے اور کسی کاکوئی کام اِن واسطوں کے بغیر اس کے ہاں سے نہیں بن سکتا۔

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :66

یعنی اگر مثالوں ہی سے بات سمجھنی ہے تو اللہ صحیح مثالوں سے تم کو حقیقت سمجھاتا ہے ۔ تم جو مثالیں دے رہے ہو وہ غلط ہیں، ا س لیے تم ان سے غلط نتیجے نکال بیٹھتے ہو۔

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :67

سوال اور الحمد للہ کے درمیان ایک لطیف خلا ہے جسے بھرنے کے لیے خود لفظ الحمد للہ ہی میں بلیغ اشارہ موجود ہے۔ ظاہر ہے کہ نبیؐ کی زبان سے یہ سوال سُن کر مشرکین کے لیے اس کا یہ جواب دینا تو کسی طرح ممکن نہ تھا کہ دونوں برابر ہیں۔ لا محالہ اس کے جواب میں کسی نے صاف صاف اقرار کیا ہو گا کہ واقعی دونوں برابر نہیں ہیں، اور کسی نے اس اندیشے سے خاموشی اختیار کر لی ہوگی کہ اقراری جواب دینے کی صورت میں اُس کے منطقی نتیجے کا بھی اقرار کرنا ہو گا اور اس سے خود بخود اُن کے شرک کا ابطال ہو جائے گا۔ لہٰذا نبی نے دونوں کا جواب پا کر فرمایا الحمد للہ ۔ اقرار کرنے والوں کے اقرار پر بھی الحمد للہ ، اور خاموش رہ جانے والوں کی خاموشی پر بھی الحمد للہ ۔ پہلی صورت میں اس کے معنی یہ ہوئے کہ”خدا کا شکر ہے، اتنی بات تو تمہاری سمجھ میں آئی“۔ دوسری صورت میں اس کا مطلب یہ ہے کہ”خاموش ہوگئے؟ الحمد للہ ۔ اپنی ساری ہٹ دھرمیوں کے باوجود دونوں کو برابر کہہ دینے کی ہمت تم بھی نہ کر سکے“۔

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :68

یعنی باوجودیکہ انسانوں کے درمیان وہ صریح طور پر با اختیار اور بے اختیار کے فرق کو محسوس کرتے ہیں ، اور اس فرق کو ملحوظ رکھ کر ہی دونوں کے ساتھ الگ الگ طرزِ عمل اختیار کرتے ہیں، پھر بھی وہ ایسے جاہل و نادان بنے ہوئے ہیں کہ خالق اور مخلوق کا فرق ان کو سمجھ میں نہیں آتا۔ خالق کی ذات اور صفات اور حقوق اور اختیارات ، سب میں وہ مخلوق کو اس کا شریک سمجھ رہے ہیں اور مخلوق کے ساتھ وہ طرزِ عمل اختیار کر رہے ہیں جو صرف خالق کے ساتھ ہی اختیار کی اجا سکتا ہے۔ عالمِ اسباب میں کوئی چیز مانگنی ہو تو گھر کے مالک سے مانگیں گے نہ کہ گھر کے غلام سے۔ مگر مبدًا فیض سے حاجات طلب کرنی ہوں تو کائنات کے مالک کو چھوڑ کر اس کے بندوں کے آگے ہاتھ پھیلا دیں گے۔ 

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :69

پہلی مثال میں اللہ اور بناوٹی معبودوں کے فرق کو صرف اختیار اور بے اختیاری کے اعتبار سے نمایاں کیا گیا تھا۔ اب اس دوسری مثال میں وہی فرق اور زیادہ کھول کر صفات کے لحاظ سے بیان کیا گیا ہے۔ مطلب یہ ہے کہ اللہ اور اِن بناوٹی معبودوں کے درمیان فرق صرف اتنا ہی نہیں ہے کہ ایک با اختیار مالک ہے اور دوسرا بے اختیار غلام۔ بلکہ مزید برآں یہ فرق بھی ہے کہ یہ غلام نہ تمہاری پکار سنتا ہے ، نہ اس کا جواب دے سکتا ہے، نہ کوئی کام با ختیار ِ خود کر سکتا ہے۔ اس کی اپنی زندگی کا سارا انحصار اُس کے آقا کی ذات پر ہے۔ اور آقا اگر کوئی کام اس پر چھوڑ دے تو وہ کچھ بھی نہیں بنا سکتا۔ بخلاف اس کے آقا کا حال یہ ہے کہ صرف ناطق ہی نہیں ناطق حکیم ہے، دنیا کو عدل کا حکم دیتا ہے۔ اور صرف فاعلِ مختار ہی نہیں، فاعلِ برحق ہے ، جو کچھ کرتا ہے راستی اور صحت کے ساتھ کرتا ہے۔ بتاؤ یہ کونسی دانائی ہے کہ تم ایسے آقا اور ایسے غلام کو یکساں سمجھ رہے ہو؟

Al Nahl 16:72-74, some of the blessings reminded & examples of thanklessness given

 وَ اللّٰہُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِکُمۡ اَزۡوَاجًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ اَزۡوَاجِکُمۡ بَنِیۡنَ وَ حَفَدَۃً وَّ رَزَقَکُمۡ مِّنَ الطَّیِّبٰتِ ؕ اَفَبِالۡبَاطِلِ یُؤۡمِنُوۡنَ وَ بِنِعۡمَتِ اللّٰہِ ہُمۡ یَکۡفُرُوۡنَ ﴿ۙ۷۲﴾ وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَمۡلِکُ لَہُمۡ رِزۡقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ شَیۡئًا وَّ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ ﴿ۚ۷۳﴾ فَلَا تَضۡرِبُوۡا لِلّٰہِ الۡاَمۡثَالَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۴﴾

Translation: Surah An-Nahl, Verses 72–74 with Footnotes (Tafheem ul-Quran)

Verses 72–74
“And Allah has made for you from yourselves mates and has given you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve? (72) And they worship besides Allah that which does not possess for them any provision from the heavens and the earth at all, and [in fact] are unable. (73) So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. (74)”

And look — Allah has favored some of you over others in provision. Yet those who have been given this favor do not hand over their provision to their slaves so that both become equal sharers in it. Do these people then refuse to acknowledge Allah’s favor alone?
And it is Allah Who made spouses for you from your own kind, and through those spouses gave you sons and grandsons, and provided you with wholesome things to eat. Do these people then — despite seeing and knowing all this — believe in falsehood (fn. 63) and deny Allah’s favor (fn. 64)? And do they worship, instead of Allah, those who have no power to give them any provision from the heavens or the earth, nor are they capable of doing so? Therefore, do not coin similitudes for Allah (fn. 65). Allah knows; you do not know.

Footnote 62 — Surah An-Nahl
The strange and bizarre meanings extracted from this verse in modern times represent one of the worst examples of what happens when Quranic verses are torn from their context and interpreted in isolation — opening the door to all manner of pointless distortions.
Some people have declared this verse to be the foundational principle of Islam’s economic philosophy and an important provision of its economic law. In their view, the verse means that those whom Allah has favored with greater provision must necessarily redistribute it to their servants and slaves so that both become equal sharers — and if they fail to do so, they will be counted among those who deny Allah’s blessing.
However, in this entire passage, there is simply no occasion whatsoever for stating any economic law. From the beginning, the entire discourse has been proceeding on a single theme: the refutation of polytheism and the establishment of monotheism — and that very same theme continues uninterrupted afterward. What possible logical connection would there be in suddenly inserting a provision of economic law in the middle of this discussion?
When the verse is read within its proper context, it becomes abundantly clear that exactly the opposite point is being made. The argument being presented is this: you yourselves do not grant your slaves and servants an equal share in your wealth — even though that wealth is given by Allah — so how can you possibly consider it correct to, in gratitude for Allah’s favors upon you, make His helpless slaves partners with Him, and convince yourselves that these slaves of Allah are equal partners with Him in authority and rights?
This exact same argument, making the exact same point, appears in Surah Ar-Rum, verse 28:
“Allah sets forth for you an example from your own selves: do you have among those whom your right hands possess any partners in what We have provided you such that you are equal therein — you fearing them as you fear one another? Thus do We detail the signs for a people who use reason.”
A comparison of both verses makes it unmistakably clear that both employ the same analogy to make the same point — and each one serves as a commentary on the other.
The misunderstanding likely arose from the phrase “afalibini’matillahi yajhadoon” (do they then deny Allah’s favor?). Seeing this sentence immediately after the analogy, people assumed it must mean that failing to redistribute wealth to one’s subordinates is itself the denial of Allah’s favor. But anyone with even a modest familiarity with the Quran knows that, in this Book’s view, expressing gratitude for Allah’s blessings to someone other than Allah is precisely what constitutes denial of His favor. This theme is repeated so frequently throughout the Quran that those who recite and reflect upon it cannot possibly be confused — though those who compile topic-specific verses using indexes, without sustained engagement with the text, may well remain unaware of it.
Once this meaning of “denial of divine favor” is properly understood, the sentence becomes entirely clear: these people know full well the difference between master and slave, and they observe that distinction in their own lives at every moment — so why is it that in Allah’s case alone they insist on making His servants His partners, and express gratitude for the blessings they have received from Him to those very servants?

Footnote 63 — Surah An-Nahl
“They believe in falsehood” — meaning they hold the groundless and unreal belief that shaping and ruining their destinies, fulfilling their desires and hearing their prayers, granting them children, securing their livelihoods, winning their court cases, and protecting them from illness lies within the power of certain goddesses, gods, jinn, and saints of the past and present.

Footnote 64 — Surah An-Nahl
Although the polytheists of Mecca did not deny that all these blessings came from Allah, and did not refuse to acknowledge His favor in granting them — their error lay in the fact that alongside thanking Allah for these blessings, they also expressed gratitude, in word and deed, to numerous other beings whom they had — without any proof or authority — designated as participants and partners in the bestowal of these blessings. This is precisely what the Quran terms “denial of Allah’s favor.”
The Quran presents this as a universal principle: expressing gratitude for a benefactor’s favor to someone other than that benefactor is, in reality, a denial of that benefactor’s favor. Similarly, the Quran establishes as a principle that presuming — without any evidence or proof — that a benefactor did not bestow his favor out of his own generosity and kindness, but rather did so for the sake of some particular person, or out of consideration for someone, or through someone’s intercession, or due to someone’s intervention — this too is, in essence, a denial of that benefactor’s favor.
Both of these principles are entirely consistent with justice and common sense. Anyone can understand their reasonableness with even a moment’s reflection.
Suppose you take pity on a needy person and help him — and he immediately rises and, right before you, thanks someone else entirely who had no involvement in that assistance. You might, out of magnanimity, overlook this impropriety and continue your help in the future — yet in your heart you would certainly regard him as an extremely ill-mannered and ungrateful person. And if upon inquiry you were to learn that he had done this because he believed you had not helped him out of your own goodwill and generosity, but rather had done so for the sake of that other person — when in fact that was not the case — you would inevitably take this as a personal insult. His absurd interpretation would clearly mean, in your estimation, that he harbors a very poor opinion of you — that he considers you not a compassionate and kind-hearted person, but merely a cliquish and partisan individual who helps others only when approached through a fixed circle of friends, and that without such mediation, no one can hope to benefit from you.

Footnote 65 — Surah An-Nahl
“Do not coin similitudes for Allah” — meaning, do not draw analogies between Allah and worldly kings and rulers, as if — just as no one can reach them without going through their courtiers and favored attendants — you similarly imagine Allah to be sitting in His royal palace, surrounded by angels, saints, and other intimates, such that no one’s affairs can be settled with Him without going through these intermediaries.

TAFSEER FROM OTHER SCHOLARS

Here are perspectives from other major classical and contemporary mufassireen on Surah An-Nahl, verses 72–74:

Ibn Kathir (Tafsir Ibn Kathir)
On verse 72, Ibn Kathir explains that Allah is reminding humanity of His complete and exclusive lordship by enumerating His personal favors — spouses, children, grandchildren, and wholesome provision. The phrase “from yourselves” (min anfusikum) emphasizes that even the very origin of one’s spouse is a divine arrangement, not a human achievement.
On the analogy of masters and slaves, Ibn Kathir reads it in the same anti-shirk direction as Mawdudi — that the argument is directed at the irrationality of polytheism: a human master would never willingly make his slave an equal partner in his wealth, so how can a creature of Allah be made an equal of Allah Himself?
On verse 73, he stresses the complete powerlessness of idols — they possess nothing from the heavens or the earth, and they are not even capable of possessing anything. This double negation (neither do they own, nor are they able) is deliberate — it closes every possible argument for intercession through false deities.

Al-Tabari (Jami al-Bayan)
Al-Tabari, the earliest of the great mufassireen, in his commentary on verse 71 and its connection to 72, confirms that the subject throughout is Tawhid through the argument from blessings (ihtijaaj bin-ni’am). He records multiple early opinions from the Companions and Tabi’in:
∙ Some held that “hafarah” (حَفَدَة — translated as grandchildren) refers to grandsons specifically.
∙ Others held it refers to sons-in-law or household helpers, broadening the meaning to all who assist and surround a man in family life.
∙ Al-Tabari himself leans toward grandchildren and descendants as the primary meaning, but notes the word carries a sense of those who serve and support with willing devotion.
On the “do not coin similitudes for Allah” of verse 74, al-Tabari explains this is a prohibition against the mushrikeen’s habit of reasoning from human royal courts to Allah’s court — assuming that just as earthly kings need courtiers as intermediaries, so does Allah.

Al-Qurtubi (Al-Jami li-Ahkam al-Quran)
Al-Qurtubi brings significant attention to the word “hafarah” and lists no fewer than five scholarly opinions on its meaning: grandsons, sons-in-law, servants of the household, those who hasten to serve (from hafada — to hurry in service), and young helpers in general. He notes the linguistic root implies eagerness and swiftness in service.
On the economic misreading that Mawdudi addresses, al-Qurtubi’s framing of the passage pre-empts such confusion — he reads the entire section as a coherent argument against shirk, where the blessing of family and provision serves as evidence of Allah’s exclusive Rububiyyah, making gratitude to anyone besides Him logically and morally incoherent.
On verse 74, al-Qurtubi notes that the prohibition “do not coin similitudes” is particularly aimed at those who used the analogy of human kings to justify the doctrine of intercession through idols and saints — treating them as wazirs or courtiers of Allah. He says this analogy is fundamentally corrupt because it imports human limitations and needs into the nature of Allah.

Al-Zamakhshari (Al-Kashshaf)
Al-Zamakhshari, approaching from a rationalist-Mutazilite perspective, places emphasis on the rhetorical structure of these verses. He notes that verses 72–74 form a tight logical triad:
1. Verse 72 — Allah’s favor in family and provision (establishing the Benefactor)
2. Verse 73 — The utter impotence of false deities (establishing the worthlessness of rivals)
3. Verse 74 — The logical conclusion: since Allah alone gives and rivals can give nothing, framing Allah through analogies to powerless kings is absurd
He pays particular attention to the phrase “wa la yastati’oon” (nor are they able) — noting that this is not just about current inability but ontological incapacity. The idols cannot even in principle possess the power of provision.

Sayyid Qutb (Fi Zilal al-Quran)
Sayyid Qutb reads these verses with his characteristic emphasis on the living, experiential reality of Tawhid. He writes that the mention of spouses, children, grandchildren, and wholesome food is not merely a logical argument — it is an invitation to feel the presence of Allah’s Rububiyyah in the most intimate corners of daily life.
He argues that a person who truly tastes these blessings with an awakened heart cannot possibly turn to idols — the turning to false gods is itself evidence of a deadening of the heart’s perception (al-ghafla). The blessings of family are listed precisely because they touch the deepest human emotions — love, continuity, belonging — and Allah is saying: all of this comes from Me alone.
On verse 74, Qutb writes powerfully that coining similitudes for Allah is not just a theological error — it is a form of zulm (injustice) against one’s own soul, because it degrades one’s relationship with the infinite to the level of one’s relationship with the finite.

Common Threads Across All Mufassireen
Despite differences in methodology, all major mufassireen agree on the following:
∙ The passage is entirely about Tawhid, not economics or social law
∙ The master-slave analogy is an argument from the lesser to the greater — if humans don’t share their ownership with their slaves, how can Allah share His Lordship with His creatures?
∙ The prohibition in verse 74 targets the analogical reasoning that justified shirk — mapping human political structures onto Allah
∙ The double negation in verse 73 (neither possess nor are able) is a complete and final refutation of any claim to divine partnership

This convergence across scholars spanning from the 3rd Islamic century (al-Tabari) to the 20th century (Mawdudi, Qutb) reflects a remarkably stable exegetical tradition on these verses — with the modern economic misreading being a recent aberration that finds no support in classical scholarship.​​​​​​​​​​​​​​​​

URDU TRANSLATION ABD TAFSEER

اور دیکھو، اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر رزق میں فضیلت عطا کی ہے ، پھر جن لوگوں کو یہ فضیلت دی گئی ہے وہ ایسے نہیں ہیں کہ اپنا رزق اپنے غلاموں کی طرف پھیر دیا کرتے ہوں تاکہ دونوں اِس رزق میں برابر کے حصہ دار بن جائیں۔ تو کیا اللہ ہی کا اِحسان ماننے سے اِن لوگوں کو اِنکار ہے62؟ 
اور وہ اللہ ہی جس نے تمہارے لیے تمہاری ہم جنس بیویاں بنائیں اور اسی نے ان بیویوں سے تمہیں بیٹے پوتے عطا کیے اور اچھی اچھی چیزیں تمہیں کھانے کو دیں۔ پھر کیا یہ لوگ ﴿یہ سب کچھ دیکھتے اور جانتے ہوئے بھی﴾ باطل کو مانتے ہیں63 اور اللہ کے احسان کا انکار کرتے ہیں64 اور اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پُوجتے ہیں جن کے ہاتھ میں نہ آسمانوں سے انہیں کچھ بھی رزق دینا ہے نہ زمین سے اور نہ یہ کام وہ کر ہی سکتے ہیں؟ پس اللہ کے لیے مثالیں نہ گھڑو65، اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے۔

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :62

زمانہ ٔ حال میں اس آیت سے جو عجیب و غریب معنی نکالے گئے ہیں وہ اس امر کی بدترین مثال ہیں کہ قرآن کی آیات کو ان کے سیاق و سباق سے الگ کر کے ایک ایک آیت کے الگ معنی لینے سے کیسی کیسی لا طائل تاویلوں کا دروازہ کھل جاتا ہے۔ لوگوں نے اس آیت کو اسلام کے فلسفہ ٔ معیشت کی اصل اور قانون معیشت کی ایک اہم دفعہ ٹھیرایا ہے۔ ان کے نزدیک آیت کا منشا یہ ہے کہ جن لوگوں کو اللہ نے رزق میں فضیلت عطا کی ہو انہیں اپنا رزق اپنے نوکروں اور غلاموں کی طرف ضرور لوٹا دینا چاہیے ، اگر نہ لوٹائیں گے تو اللہ کی نعمت کے منکر قرار پائیں گے۔ حالانکہ اس پورے سلسلۂ کلام میں قانونِ معیشت کے بیان کا سرے سے کوئی موقع ہی نہیں ہے۔ اوپر سے تمام تقریر شرک کے ابطال اور توحید کے اثبات میں ہوتی چلی رہی ہے اور آگے بھی مسلسل یہی مضمون چل رہا ہے۔ اس گفتگو کے بیچ میں یکایک قانون معیشت کی ایک دفعہ بیان کر دینے کے بعد آخر کونسا تُک ہے ؟ آیت کو اس کے سیاق و سباق میں رکھ کر دیکھا جا ئے تو صا ف معلوم ہوتا ہے کہ یہاں اسکے بالکل برعکس مضمون بیا ن ہو رہا ہے ۔ یہاں استدلال یہ کیا گیا ہے کہ تم خود اپنے مال میں اپنے غلاموں اور نوکروں کو جب برابر کا درجہ نہیں دیتے۔۔۔۔۔۔ حالانکہ یہ مال خدا کا دیا ہوا ہے۔۔۔۔۔۔ تو آخر کس طرح یہ بات تم صحیح سمجھتے ہو کہ جو احسانات اللہ نے تم پر کیے ہیں ان کے شکریے میں اللہ کے ساتھ اس کے بے اختیار غلاموں کو بھی شریک کر لو اور اپنی جگہ یہ سمجھ بیٹھو کہ اختیارات اور حقوق میں اللہ کے یہ غلام بھی اس کے ساتھ برابر کے حصہ دار ہیں؟

ٹھیک یہی استدلال ، اسی مضمون سے سورۂ روم، آیت نمبر ۲۸ میں کیا گیا ہے ۔ وہاں اس کے الفاظ یہ ہیں: ضَرَبَ لَکُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِکُمْ ھَلْ لَّکُمْ مِّنْ مَّا مَلَکَتْ اَیْمَانُکُمْ مِّنْ شُرَکَآ ءَ فِیْ مَا رَزَقْنٰکُمْ فَاَنْتُمْ فِیْہِ سَوَ آ ءٌ تَخَا فُوْ نَھُمْ کَخِیْفَتِکُمْ اَنْفُسَکُمْ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الْاٰیٰتِ لِقَوْمٍ یَّعْقِلُونَ۔ اللہ تمہارے سامنے ایک مثال خود تمہاری اپنی ذات سے پیش کرتا ہے ۔ کیا تمہارے اُس رزق میں جو ہم نے تمہیں دے رکھا ہے تمہارےغلام تمہارے شریک ہیں حتیٰ کہ تم اور وہ اس میں برابر ہوں؟ اور تم ان سے اسی طرح ڈرتے ہو جس طرح اپنے برابر والوں سے ڈرا کرتے ہو؟ اس طرح اللہ کھول کھول کر نشانیاں پیش کرتا ہے ان لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں“۔

دونوں آیتوں کا تقابل کر نے سے صاف معلوم ہوتا ہے کہ دونوں میں ایک ہی مقصد کے لیے ایک ہی مثال سے استدلال کیا گیا ہے۔ اور ان میں سے ہر ایک دوسری کی تفسیر کر رہی ہے۔

شاید لوگوں کو غلط فہمی اَفَبِنِعْمَۃِ اللہِ یَجْحَدُوْنَ کے الفاظ سے ہوئی ہے۔ انہوں نے تمثیل کے بعد متصلًا یہ فقرہ دیکھ کر خیا ل کیا کہ ہو نہ ہو اس کا مطلب یہی ہو گا کہ اپنے زیر دستوں کی طرف رزق نہ پھیر دینا ہی اللہ کی نعمت کا انکا ر ہے حالانکہ جو شخص قرآن میں کچھ بھی نظر رکھتا ہے و ہ اس بات کو جانتا ہے کہ اللہ کی نعمتوں کا شکریہ غیراللہ کو ادا کرنا اس کتاب کی نگاہ میں اللہ کی نعمتوں کا انکار ہے۔ یہ مضمون اس کثرت سے قرآن میں دُہرایا گیا ہے کہ تلاوت و تدبُّر کی عادت رکھنے والوں کو تو اس میں اشتباہ پیش 

نہیں آسکتا، البتہ انڈکسوں کی مدد سے اپنے مطلب کی آیات نکال کر مضامین تیار کرنے والے حضرات اس سے ناواقف ہو سکتے ہیں۔

نعمتِ الہٰی کے انکار کا یہ مفہوم سمجھ لینے کے بعد اس فقرے کا یہ مطلب صاف سمجھ میں آجاتا ہے کہ جب یہ لوگ مالک اور مملوک کا فرق خوب جانتے ہیں ، اور خود اپنی زندگی میں ہر وقت اس فرق کو ملحوظ رکھتے ہیں ، تو کیا پھر ایک اللہ ہی کے معاملہ میں انہیں اس بات پر اصرار ہے کہ اُس کے بندوں کو اس کا شریک و وہیم ٹھیرائیں اور جو نعمتیں انہوں نے اُس سے پائی ہیں اُن کا شکریہ اُس کے بندوں کو ادا کریں؟

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :63

”باطل کو مانتے ہیں“، یعنی یہ بے بنیاد اور بے حقیقت عقیدہ رکھتے ہیں کہ ان کی قسمتیں بنانا اور بگاڑنا ، ان کی مرادیں بر لانا اور دُعائیں سُننا ، انہیں اولاد دینا ، ان کو روزگار دلوانا، ان کے مقدمے جِتوانا، اور انہیں بیماریوں سے بچانا کچھ دیویوں اور دیوتاؤں اور جِنوں اور اگلے پچھلے بزرگوں کے اختیار میں ہے۔

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :64

اگرچہ مشرکین ِ مکّہ اس بات سے انکار نہیں کرتےتھے کہ یہ ساری نعمتیں اللہ کی دی ہوئی ہیں، اور اِن نعمتوں پر اللہ کا احسان ماننے سے بھی اُنہیں انکار نہ تھا، لیکن جو غلطی وہ کرتے تھے وہ یہ تھی کہ ان نعمتوں پر اللہ کا شکر یہ ادا کرنے کے ساتھ ساتھ وہ اُن بہت سی ہستیوں کا شکریہ بھی زبان اور عمل سے ادا کرتے تھے جن کوانہوں نے بلا کسی ثبوت اور بلا کسی سند کے اِس نعمت بخشی میں دخیل اور حصّہ دار ٹھیرا رکھا تھا۔ اِسی چیز کو قرآن”اللہ کے احسان کا انکار”قرار دیتا ہے۔ قرآن میں یہ بات بطور ایک قاعدہ کلیہ کے پیش کی گئی ہے کہ محسن کے احسان کا شکریہ غیر محسن کو ادا کرنا دراصل محسن کے احسان کا انکار کرنا ہے۔ اسی طرح قرآن یہ بات بھی اصول کے طور پر بیان کرتا ہے کہ محسن کے متعلق بغیر کسی دلیل اور ثبوت کے یہ گمان کر لینا کہ اس نے خود اپنے فضل و کرم سے یہ احسان نہیں کیا ہے بلکہ فلاں شخص کے طفیل ، یا فلاں کی رعایت سے ، یا فلاں کی سفارش سے ، یا فلاں کی مداخلت سے کیا ہے، یہ بھی دراصل اس کے احسان کا انکار ہی ہے۔

یہ دونوں اصولی باتیں سراسر انصاف اور عقلِ عام کے مطابق ہیں۔ ہر شخص خود بادنیٰ تأمّل ان کی معقولیت سمجھ سکتا ہے۔ فرض کیجیے کہ آپ ایک حاجت مند آدمی پر رحم کھا کر اس کی مدد کرتے ہیں، اور وہ اسی وقت اُٹھ کر آپ کے سامنے ایک دوسرے آدمی کا شکریہ ادا کر دیتا ہے جس کا اس امداد میں کوئی دخل نہ تھا۔ آپ چاہے اپنی فراخ دلی کی بنا پر اُس کی اِس بیہودگی کو نظر انداز کر دیں اور آئندہ بھی اپنی امداد کا سلسلہ جاری رکھیں، مگر اپنے دل میں یہ ضرور سمجھیں گے کہ یہ ایک نہایت بدتمیز اور احسان فراموش آدمی ہے۔ پھر اگر دریافت کر نے پر آپ کو معلوم ہو کہ اس شخص نے یہ حرکت اس خیال کی بنا پر کی تھی کہ آپ نے اس کی جو کچھ بھی مدد کی ہے وہ اپنی نیک دلی اور فیاضی کی وجہ سے نہیں کی بلکہ اُس دوسرے شخص کی خاطر کی ہے ، درانحالیکہ یہ واقعہ نہ تھا، تو آپ لا محالہ اِسے اپنی توہین سمجھیں گے۔ اُس کی اِس بیہودہ تاویل کا صریح مطلب آپ کے نزدیک یہ ہو گا کہ وہ آپ سے سخت مدگمان ہے اور آپ کے متعلق یہ رائے رکھتا ہے کہ آپ کوئی رحیم ارو شفیق انسان نہیں ہیں ، بلکہ محض ایک دوست نواز اور یارباش آدمی ہیں، چند لگے بندھے دوستوں کے توسُّل سے کوئی آئے تو آپ اس کی مدد اُن دوستوں کی خاطر کر دیتے ہیں، ورنہ آپ کے ہاتھ سے کسی کو کچھ فیض حاصل نہیں ہو سکتا

رَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :65

”اللہ کے لیے مثالیں نہ گھڑو“، یعنی اللہ کو دنیوی بادشاہوں اور راجوں اور مہاراجوں پر قیاس نہ کرو کہ جس طرح کوئی ان کے مصاحبوں اور مُقرب بار گاہ ملازموں کے توسّط کے بغیر اُن تک اپنی عرض معروض نہیں پہنچا سکتا اسی طرح اللہ کے متعلق بھی تم یہ گمان کرنے لگو کہ وہ اپنے قصر شاہی میں ملائکہ اور اولیاء اور دوسرے مقربین کے درمیان گھِرا بیٹھا ہے اور کسی کاکوئی کام اِن واسطوں کے بغیر اس کے ہاں سے نہیں بن سکتا۔

Al NAHL 16:71, Associating partners with Allah & we dislike partners for self?

وَ اللّٰہُ فَضَّلَ بَعۡضَکُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ فِی الرِّزۡقِ ۚ فَمَا الَّذِیۡنَ فُضِّلُوۡا بِرَآدِّیۡ رِزۡقِہِمۡ عَلٰی مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ فَہُمۡ فِیۡہِ سَوَآءٌ ؕ اَفَبِنِعۡمَۃِ اللّٰہِ یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۷۱﴾ 


وَ اللّٰہُ فَضَّلَ بَعۡضَکُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ فِی الرِّزۡقِ ۚ فَمَا الَّذِیۡنَ فُضِّلُوۡا بِرَآدِّیۡ رِزۡقِہِمۡ عَلٰی مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ فَہُمۡ فِیۡہِ سَوَآءٌ ؕ اَفَبِنِعۡمَۃِ اللّٰہِ یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۷۱﴾

The Verse (English)
“And look — Allah has granted some of you more provision than others. Then those who have been given more are not such that they would hand back their provision to those whom their right hands possess, so that they all become equal shares in it. Do they then deny the favour of Allah?“⁶²

Footnote 62 (English Translation)
The strange and peculiar meanings extracted from this verse in modern times represent one of the worst examples of how, when Quranic verses are isolated from their context and each verse is interpreted in isolation, doors are opened to all manner of hollow and far-fetched interpretations.
People have declared this verse to be the foundational principle of Islam’s economic philosophy and an important article of its economic law. In their view, the verse intends to say that those whom Allah has blessed with greater provision must necessarily return that provision to their servants and slaves — and if they do not do so, they will be counted as deniers of Allah’s blessing. Yet in this entire passage, there is absolutely no occasion whatsoever for the exposition of economic law. From the beginning, the entire discourse has been proceeding in the refutation of polytheism and the affirmation of Tawheed (Divine Unity), and the same theme continues uninterrupted thereafter. What relevance, then, is there in suddenly inserting an article of economic law in the middle of this discussion?
When the verse is examined within its proper context, it becomes entirely clear that the exact opposite is being conveyed. The argument being made here is this: you yourselves do not grant your slaves and servants an equal share in your own wealth — even though that wealth was given to you by Allah — so how then do you consider it correct that in expressing gratitude for the favours Allah has bestowed upon you, you associate with Allah His own powerless slaves, and convince yourselves that these slaves of Allah share equal authority and rights alongside Him?
This very same argument, using this very same analogy for the very same purpose, is made in Surah Ar-Rum, verse 28. Its words there are:
“Allah sets forth for you an analogy from your own selves: do your slaves share as partners in the provision We have given you, such that you and they become equal in it, and you fear them as you fear one another? This is how Allah lays out His signs clearly for a people who use reason.”
A comparison of the two verses makes it entirely evident that both employ the same analogy for the same purpose — and each one serves as a commentary on the other.
The misunderstanding people have likely arisen from the words أَفَبِنِعۡمَةِ اللَّهِ يَجۡحَدُون (“Do they then deny the favour of Allah?”). Seeing this phrase immediately following the parable, they concluded that it must mean: failing to redistribute one’s provision to those under one’s authority is itself a denial of Allah’s blessing. However, anyone who has even a modest familiarity with the Quran knows well that, in the view of this Book, expressing gratitude for Allah’s blessings to anyone other than Allah is itself a denial of those blessings. This theme is repeated so frequently throughout the Quran that those who habitually recite and reflect upon it cannot possibly be confused by it — though those who extract verses by means of indexes to construct arguments for their own purposes may well remain unaware of it.
Once this meaning of “the denial of Allah’s blessing” is understood, the full import of this phrase becomes clear: since these people themselves know the difference between master and slave very well, and observe this distinction throughout their own lives at every moment — do they then insist, in the matter of Allah alone, on making His servants His partners and equals, and on directing to His servants the gratitude owed for the blessings they have received from Him?

Q: what other scholars explain this verse

Wa alaykum assalam! Here is a comparative overview of how other major scholars explain this verse:

Explanations by Other Scholars — An-Nahl 16:71

  1. Ibn Abbas (رضي الله عنه) — Companion of the Prophet ﷺ
    This is the earliest and most authoritative classical interpretation. Ibn Abbas explained this verse by saying Allah is essentially arguing: “If you would not want your servant to share equally in your wealth and household, how can you accept that My servant should share with Me in My power?” In another report he put it even more pointedly: “How can they accept for Allah what they would not accept for themselves?”
    This is the a fortiori argument — you apply a stricter standard to Allah than you do to yourselves, which exposes the irrationality of shirk.
  2. Ibn Kathir (رحمه الله) — Tafsir Ibn Kathir (14th century)
    Ibn Kathir follows the same classical line. He explains that Allah is denouncing the polytheists by saying: “You would not accept for your servant to have an equal share in your wealth, so how is it that you would accept that Allah’s created servants be His equals in divinity and glory?”
    He also notes the occasion of revelation: this verse was revealed in the context of the delegation from Najran, who claimed that Jesus was the son of Allah — so Allah revealed this verse to demonstrate through an everyday human analogy that no created being can be Allah’s equal or partner.
    He further cites a letter from Umar ibn al-Khattab (رضي الله عنه): “Be content with your provision in this world, for the Most Merciful has honoured some of His servants over others in provision as a test of both. The one who has been given plenty is being tested to see if he will give thanks to Allah and fulfill the duties his wealth demands.”
  3. Mufti Muhammad Shafi’ (رحمه الله) — Ma’arif ul-Quran (20th century)
    This is the most elaborate elaboration among modern classical scholars, and it adds two important dimensions:
    On the Tawheed argument: Applying this verse’s argument to polytheists — they themselves accept that the idols and other created things they worship are, after all, created and owned by Allah. If so, how can they suggest that the created and the owned become equals to their Creator and Master? And by associating partners with Allah, they are effectively rejecting His blessings — because if they had admitted that all blessings come from Allah alone without the intervention of any idol or created being, how could they equate those things with Allah?
    On economic inequality: The verse also makes clear that the existence of different degrees of economic status — rich, poor, and middle — is not accidental but is as dictated by the wisdom of Allah, required by considerations for human good, and is mercy for mankind. If all human beings were made equal in wealth, it would cause a breach in the functioning of world order. Since Allah created human beings with varying degrees of intelligence, strength, and capability, variance in provision is inevitable so that every person is rewarded according to individual capability.
    He also adds an important balance: while Allah established variance in provision, He also established a strong system of economic equilibrium so that wealth does not become concentrated in the hands of a few — referencing the Quranic principle of Al-Hashr 59:7: “so that wealth does not come to revolve only among the rich from among you.”

Summary: Where All Scholars Agree Scholar Core Point Ibn Abbas Human analogy proves shirk is self-contradictory Ibn Kathir Same analogy; linked to Najran delegation’s claim about Jesus Mawdudi Refutation of modern misreading as economic law; purely a Tawheed argument Ma’arif ul-Quran Same Tawheed argument + Divine wisdom behind economic variation

All classical and major modern scholars are unanimous that this verse is an argument against shirk, not an economic legislation — a remarkable scholarly consensus that also vindicates Mawdudi’s reading completely.

Xxxxxxxxxxxxx

وَ اللّٰہُ فَضَّلَ بَعۡضَکُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ فِی الرِّزۡقِ ۚ فَمَا الَّذِیۡنَ فُضِّلُوۡا بِرَآدِّیۡ رِزۡقِہِمۡ عَلٰی مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ فَہُمۡ فِیۡہِ سَوَآءٌ ؕ اَفَبِنِعۡمَۃِ اللّٰہِ یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۷۱

اور دیکھو، اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر رزق میں فضیلت عطا کی ہے ، پھر جن لوگوں کو یہ فضیلت دی گئی ہے وہ ایسے نہیں ہیں کہ اپنا رزق اپنے غلاموں کی طرف پھیر دیا کرتے ہوں تاکہ دونوں اِس رزق میں برابر کے حصہ دار بن جائیں۔ تو کیا اللہ ہی کا اِحسان ماننے سے اِن لوگوں کو اِنکار ہے62؟

 النَّحْل حاشیہ نمبر :62

زمانہ ٔ حال میں اس آیت سے جو عجیب و غریب معنی نکالے گئے ہیں وہ اس امر کی بدترین مثال ہیں کہ قرآن کی آیات کو ان کے سیاق و سباق سے الگ کر کے ایک ایک آیت کے الگ معنی لینے سے کیسی کیسی لا طائل تاویلوں کا دروازہ کھل جاتا ہے۔ لوگوں نے اس آیت کو اسلام کے فلسفہ ٔ معیشت کی اصل اور قانون معیشت کی ایک اہم دفعہ ٹھیرایا ہے۔ ان کے نزدیک آیت کا منشا یہ ہے کہ جن لوگوں کو اللہ نے رزق میں فضیلت عطا کی ہو انہیں اپنا رزق اپنے نوکروں اور غلاموں کی طرف ضرور لوٹا دینا چاہیے ، اگر نہ لوٹائیں گے تو اللہ کی نعمت کے منکر قرار پائیں گے۔ حالانکہ اس پورے سلسلۂ کلام میں قانونِ معیشت کے بیان کا سرے سے کوئی موقع ہی نہیں ہے۔ اوپر سے تمام تقریر شرک کے ابطال اور توحید کے اثبات میں ہوتی چلی رہی ہے اور آگے بھی مسلسل یہی مضمون چل رہا ہے۔ اس گفتگو کے بیچ میں یکایک قانون معیشت کی ایک دفعہ بیان کر دینے کے بعد آخر کونسا تُک ہے ؟ آیت کو اس کے سیاق و سباق میں رکھ کر دیکھا جا ئے تو صا ف معلوم ہوتا ہے کہ یہاں اسکے بالکل برعکس مضمون بیا ن ہو رہا ہے ۔ یہاں استدلال یہ کیا گیا ہے کہ تم خود اپنے مال میں اپنے غلاموں اور نوکروں کو جب برابر کا درجہ نہیں دیتے۔۔۔۔۔۔ حالانکہ یہ مال خدا کا دیا ہوا ہے۔۔۔۔۔۔ تو آخر کس طرح یہ بات تم صحیح سمجھتے ہو کہ جو احسانات اللہ نے تم پر کیے ہیں ان کے شکریے میں اللہ کے ساتھ اس کے بے اختیار غلاموں کو بھی شریک کر لو اور اپنی جگہ یہ سمجھ بیٹھو کہ اختیارات اور حقوق میں اللہ کے یہ غلام بھی اس کے ساتھ برابر کے حصہ دار ہیں؟

ٹھیک یہی استدلال ، اسی مضمون سے سورۂ روم، آیت نمبر ۲۸ میں کیا گیا ہے ۔ وہاں اس کے الفاظ یہ ہیں: ضَرَبَ لَکُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِکُمْ ھَلْ لَّکُمْ مِّنْ مَّا مَلَکَتْ اَیْمَانُکُمْ مِّنْ شُرَکَآ ءَ فِیْ مَا رَزَقْنٰکُمْ فَاَنْتُمْ فِیْہِ سَوَ آ ءٌ تَخَا فُوْ نَھُمْ کَخِیْفَتِکُمْ اَنْفُسَکُمْ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الْاٰیٰتِ لِقَوْمٍ یَّعْقِلُونَ۔ اللہ تمہارے سامنے ایک مثال خود تمہاری اپنی ذات سے پیش کرتا ہے ۔ کیا تمہارے اُس رزق میں جو ہم نے تمہیں دے رکھا ہے تمہارےغلام تمہارے شریک ہیں حتیٰ کہ تم اور وہ اس میں برابر ہوں؟ اور تم ان سے اسی طرح ڈرتے ہو جس طرح اپنے برابر والوں سے ڈرا کرتے ہو؟ اس طرح اللہ کھول کھول کر نشانیاں پیش کرتا ہے ان لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں“۔

دونوں آیتوں کا تقابل کر نے سے صاف معلوم ہوتا ہے کہ دونوں میں ایک ہی مقصد کے لیے ایک ہی مثال سے استدلال کیا گیا ہے۔ اور ان میں سے ہر ایک دوسری کی تفسیر کر رہی ہے۔

شاید لوگوں کو غلط فہمی اَفَبِنِعْمَۃِ اللہِ یَجْحَدُوْنَ کے الفاظ سے ہوئی ہے۔ انہوں نے تمثیل کے بعد متصلًا یہ فقرہ دیکھ کر خیا ل کیا کہ ہو نہ ہو اس کا مطلب یہی ہو گا کہ اپنے زیر دستوں کی طرف رزق نہ پھیر دینا ہی اللہ کی نعمت کا انکا ر ہے حالانکہ جو شخص قرآن میں کچھ بھی نظر رکھتا ہے و ہ اس بات کو جانتا ہے کہ اللہ کی نعمتوں کا شکریہ غیراللہ کو ادا کرنا اس کتاب کی نگاہ میں اللہ کی نعمتوں کا انکار ہے۔ یہ مضمون اس کثرت سے قرآن میں دُہرایا گیا ہے کہ تلاوت و تدبُّر کی عادت رکھنے والوں کو تو اس میں اشتباہ پیش 

نہیں آسکتا، البتہ انڈکسوں کی مدد سے اپنے مطلب کی آیات نکال کر مضامین تیار کرنے والے حضرات اس سے ناواقف ہو سکتے ہیں۔

نعمتِ الہٰی کے انکار کا یہ مفہوم سمجھ لینے کے بعد اس فقرے کا یہ مطلب صاف سمجھ میں آجاتا ہے کہ جب یہ لوگ مالک اور مملوک کا فرق خوب جانتے ہیں ، اور خود اپنی زندگی میں ہر وقت اس فرق کو ملحوظ رکھتے ہیں ، تو کیا پھر ایک اللہ ہی کے معاملہ میں انہیں اس بات پر اصرار ہے کہ اُس کے بندوں کو اس کا شریک و وہیم ٹھیرائیں اور جو نعمتیں انہوں نے اُس سے پائی ہیں اُن کا شکریہ اُس کے بندوں کو ادا کریں؟

AL NAHL 16:114-119

فَکُلُوۡا مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ حَلٰلًا طَیِّبًا ۪ وَّ اشۡکُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ اِنۡ کُنۡتُمۡ اِیَّاہُ تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾ اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَیۡکُمُ الۡمَیۡتَۃَ وَ الدَّمَ وَ لَحۡمَ الۡخِنۡزِیۡرِ وَ مَاۤ اُہِلَّ لِغَیۡرِ اللّٰہِ بِہٖ ۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَیۡرَ بَاغٍ وَّ لَا عَادٍ فَاِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۱۵﴾ وَ لَا تَقُوۡلُوۡا لِمَا تَصِفُ اَلۡسِنَتُکُمُ الۡکَذِبَ ہٰذَا حَلٰلٌ وَّ ہٰذَا حَرَامٌ لِّتَفۡتَرُوۡا عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَفۡتَرُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ لَا یُفۡلِحُوۡنَ ﴿۱۱۶﴾ؕ مَتَاعٌ قَلِیۡلٌ ۪ وَّ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۱۷﴾ وَ عَلَی الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَیۡکَ مِنۡ قَبۡلُ ۚ وَ مَا ظَلَمۡنٰہُمۡ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۱۱۸﴾ ثُمَّ اِنَّ رَبَّکَ لِلَّذِیۡنَ عَمِلُوا السُّوۡٓءَ بِجَہَالَۃٍ ثُمَّ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ وَ اَصۡلَحُوۡۤا ۙ اِنَّ رَبَّکَ مِنۡۢ بَعۡدِہَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۱۹﴾٪

Here is the English translation of Surah An-Nahl, verses 114–119 with Mawdudi’s footnotes:

Surah An-Nahl (16:114–119) — Translation & Commentary

Verses

  1. So, O people, eat of the lawful and pure provisions that Allah has bestowed upon you, and give thanks for Allah’s favour — if it is truly Him alone that you worship.¹¹³ ¹¹⁴
  2. Allah has forbidden you only carrion, blood, the flesh of swine, and that over which any name other than Allah’s has been invoked. Yet if one is compelled by necessity — neither desiring to transgress the divine law nor exceeding the limits of necessity — then indeed Allah is All-Forgiving, Most Merciful.¹¹⁵
  3. And do not say, on account of the false rulings your tongues pronounce, “This is lawful and that is forbidden,” thereby fabricating lies against Allah.¹¹⁶ Indeed, those who fabricate lies against Allah shall never prosper.
  4. Theirs is but a trifling enjoyment in this world, and for them is a painful punishment.
  5. And for those who became Jews, We had forbidden those things which We have already related to you.¹¹⁷ ¹¹⁸ And We did not wrong them; rather, it was they themselves who were wronging their own souls.
  6. Yet surely your Lord — for those who did evil out of ignorance and thereafter repented and reformed themselves — indeed after such repentance and reform, your Lord is All-Forgiving, Most Merciful.

Footnotes
Footnote 113
This indicates that by the time of this Surah’s revelation, the famine referenced earlier in the Surah had come to an end.
Footnote 114
That is: if you truly uphold the servitude of Allah, as you claim, then do not make yourselves the independent arbiters of what is lawful and unlawful. Eat what Allah has declared lawful and pure, give thanks for it, and abstain from what His law has declared forbidden and impure.
Footnote 115
This same ruling has appeared previously in Surah Al-Baqarah (2:173), Surah Al-Ma’idah (5:3), and Surah Al-An’am (6:145).
Footnote 116
This verse explicitly establishes that the right to declare things lawful or unlawful belongs to none but Allah — or in other words, the sole sovereign Lawgiver is Allah. Anyone else who dares to adjudicate what is permissible and what is impermissible overreaches his bounds — unless he acknowledges divine law as his authority and, deriving from its texts, says that such-and-such a thing or act is permitted or prohibited.
This independent act of declaring things lawful or unlawful has been called a lie and a fabrication against Allah because whoever does so cannot escape one of two implications: either he claims that what he declares lawful or unlawful — without any basis in the Book of Allah — has been so decreed by Allah; or he claims that Allah has relinquished His authority over lawfulness and unlawfulness and left mankind free to legislate for itself. Whichever of these two claims he makes, it is inevitably a falsehood and a fabrication against Allah.
Footnote 117
This entire passage is a response to the objections that were being raised against the ruling mentioned above. The first objection of the Makkan disbelievers was: the Mosaic law contains many more prohibitions than what you have declared lawful — if that law was from God, then you yourselves are violating it. And if both that law and yours are from God, how can there be such a contradiction between them? The second objection was: you have also set aside the law of Sabbath observance that was part of Israelite law — is this your own independent decision, or has Allah given two contradictory commands in two different laws?
Footnote 118
This is a reference to the verse in Surah Al-An’am: “And to those who became Jews, We had forbidden every animal with undivided hooves…” (6:146), which explains which specific things were forbidden to the Jews on account of their disobedience.
A difficulty arises here: this verse in Surah An-Nahl refers back to a verse in Surah Al-An’am, suggesting Al-An’am had already been revealed. Yet at one point in Surah Al-An’am (6:119), there is a reference pointing to Surah An-Nahl, since An-Nahl is the only other Makkan Surah that details the prohibited items. This raises the question: which was revealed first?
In our view, the correct answer is that Surah An-Nahl was revealed first, and the verse in Surah Al-An’am (6:119) refers back to it. Subsequently, the disbelievers of Makkah raised their objections against these verses of Surah An-Nahl. By that time, Surah Al-An’am had already been revealed. Therefore, the response was given: “We have already informed you” — referring to Surah Al-An’am — “that certain things were specifically forbidden to the Jews.” And since the objection had been levelled against Surah An-Nahl, the answer was inserted into Surah An-Nahl itself as a parenthetical clarification.

Jazakum Allahu khayran — may these verses and their rich commentary deepen the ongoing study of Surah An-Nahl. Shall we move into a comparative tafsir from Ibn Kathir or Sayyid Qutb for these verses?

پس اے لوگو، اللہ نے جو کچھ حلال اور پاک رزق تم کو بخشا ہے اُسے کھاوٴ اور اللہ کے احسان کا شکر ادا کرو113 اگر تم واقعی اُسی کی بندگی کرنے والے ہو۔114 اللہ نے جو کچھ تم پر حرام کیا ہے وہ ہے مُردار اور خُون اور سُوٴر کا گوشت اور وہ جانور جس پر اللہ کے سوا کسی اور کا نام لیا گیا ہو۔ البتہ بھُوک سے مجبور ہو کر اگر کوئی اِن چیزوں کو کھالے، بغیر اس کے کہ وہ قانونِ الٰہی کی خلاف ورزی کا خواہش مند ہو، یا حدِّ ضرورت سے تجاوز کا مرتکب ہو ، تو یقیناً اللہ معاف کرنے اور رحم فرمانے والا ہے۔115اور یہ و تمہاری زبانیں جھُو ٹے احکام لگایا کرتی ہیں کہ یہ چیز حلال ہے اور وہ حرام، تو اس طرح کے حکم لگا کر اللہ پر جھُوٹ نہ باندھا کرو۔116جو لوگ اللہ پر جھُوٹے افترا باندھتے ہیں وہ ہر گز فلاح نہیں پایا کرتے۔ دنیا کا عیش چند روزہ ہے۔ آخرِ کار اُن کے لیے دردناک سزا ہے۔
117وہ چیزیں ہم نے خاص طور پر یہودیوں کے لیے حرام کی تھیں جن کا ذکر ہم اس سے پہلے تم سے کر چکے ہیں۔118 اور یہ اُن پر ہمارا ظلم نہ تھا بلکہ اُن کا اپنا ہی ظلم تھا جو وہ اپنے اُوپر کر رہے تھے۔ البتہ جن لوگوں نے جہالت کی بنا پر بُرا عمل کیا اور پھر توبہ کر کے اپنے عمل کی اصلاح کر لی تو یقیناً توبہ و اصلاح کے بعد تیرا ربّ اُن کے لیے غفور اور رحیم ہے۔ ؏ ١۵

113

اس سے معلوم ہوتا ہے کہ اس سورے کے نزول کے وقت وہ قحط ختم ہو چکا تھا جس کی طرف اوپر اشارہ گزر چکا ہے۔

114

یعنی اگر واقعی تم اللہ کی بندگی کے قائل ہو، جیسا کہ تمہارا دعویٰ ہے ، تو حرام و حلال کے خود مختار نہ بنو۔ جس رزق کو اللہ نے حلال و طیب قرار دیا ہے اسے کھاؤ اور شکر کرو۔ اور جو کچھ اللہ کے قانون میں حرام و خبیث ہے اس سے پرہیز کرو۔

115

یہ حکم سورۂ بقرہ آیت نمبر ۳ ، سورۂ مائدہ آیت نمبر ۱۷۳ اور سورۂ انعام آیت نمبر ۳۵ میں بھی گزر چکا ہے۔

116

یہ آیت صاف تصریح کرتی ہے کہ خدا کے سوا تحلیل و تحریم کا حق کسی کو بھی نہیں، یا بالفاظِ دیگر قانون ساز صرف اللہ ہے۔ دوسرا جو شخص بھی جائز اور ناجائز کا فیصلہ کرنے کی جرأت کرے گا وہ اپنے حد سے تجاوز کرے گا ، اِلّا یہ کہ وہ قانون الہٰی کو سند مان کر اُس کے فرامین سے استنباط کرتےہوئے یہ کہے کہ فلاں چیز یا فلاں فعل جائز ہے اور فلاں ناجائز۔

اِس خود مختارانہ تحلیل و تحریم کو اللہ پر جھوٹ اور افترا اس لیے فرمایا گیا کہ جو شخص اِس طرح کے احکام لگاتا ہے اس کا یہ فعل دو حال سے خالی نہیں ہو سکتا۔ یا وہ اس بات کا دعویٰ کرتا ہے کہ جسے وہ کتابِ الہٰی کی سند سے بے نیاز ہو کر جائز یا ناجائز کہہ رہا ہے اسے خدا نے جائز یا ناجائز ٹھیرایا ہے۔ یا اس کا دعویٰ یہ ہے کہ اللہ نے تحلیل و تحریم کے اختیارات سے دست بردار ہو کر انسان کوخود اپنی زندگی کی شریعت بنانے کے لیے آزاد چھوڑ دیا ہے۔ ان میں سے جو دعویٰ بھی وہ کرے وہ لامحالہ جھوٹ اور اللہ پر افترا ہے۔

117

یہ پورا پیراگراف اُن اعتراضات کے جواب میں ہے جو مذکورۂ بالا حکم پر کیے جا رہے تھے ۔ کفارِ مکہ کا پہلا اعتراض یہ تھا کہ بنی اسرائیل کی شریعت میں تو اور بھی بہت سی چیزیں حرام ہیں جن کو تم نے حلال کر رکھا ہے ۔ اگر وہ شریعت خدا کی طرف سے تھی تو تم خود اس کی خلاف ورزی کر رہے ہو۔ اور اگر وہ بھی خدا کی طرف سے تھی اور یہ تمہاری شریعت بھی خدا کی طرف سے ہے تو دونوں میں یہ اختلاف کیسا ہے؟ دوسرا اعتراض یہ تھا کہ بنی اسرائیل کی شریعت میں سبت کی حرمت کا جو قانون تھا ا س کو بھی تم نے اڑا دیا ہے۔ یہ تمہارا اپنا خود مختارانہ فعل ہے یا اللہ ہی نے اپنی دو شریعتوں میں دو متضاد حکم دے رکھے ہیں؟

118

اشارہ ہے سورۂ انعام کی آیت وَعَلَی الَّذِیْنَ ھَادُوْ ا حَرَّمْنَا کُلَّ ذِیْ ظُفُرِ، الاٰ یَۃ (آیت نمبر ۱۴۶) کی طرف ، جس میں بتایاگیا ہے کہ یہودیوں پر ان کی نافرمانیوں کے باعث خصوصیّت کے ساتھ کون کون سی چیزیں حرام کی گئی تھیں۔

اس جگہ ایک اِشکال پیش آتا ہے۔ سورۂ نحل کی اس آیت میں سورۂ انعام کی ایک آیت کا حوالہ دیا گیا ہے جس سے معلوم ہوتا ہے کہ سورۂ انعام اس سے پہلے نازل ہو چکی تھی۔ لیکن ایک مقام پر سورۂ انعام میں ارشاد ہوا ہے کہ وَمَالَکُمْ اَلَّا تَاْ کُلُوْ ا مِمَّا ذَکِرَ الْمُ اللہِ عَلَیْہٖ وَقَدْ فَصَّلَ لَکُمْ مَّا حَرَّ مَ عَلَیْکُمْ (آیت نمبر ۱۱۹) ۔ اس میں سورۂ نحل کی طرف اشارہ ہے، کیونکہ مکّی سورتوں میں سورۂ انعام کے سوا بس یہی ایک سورۃ ہے جس میں حرام چیزوں کی تفصیل بیان ہوئی ہے۔ اب سوال پیدا ہوتا ہے کہ ان میں سے کون سی سورۃ پہلے نازل ہوئی تھی اور کون سی بعدمیں؟ ہمارے نزدیک اس کا صحیح جواب یہ ہے کہ پہلے سورۂ نحل نازل ہوئی تھی جس کا حوالہ سورۂ انعام کی مذکورۂ بالا آیت میں دیا گیا ہے۔ بعد میں کسی موقع پر کفار مکہ نے سورۂ نحل کی اِن آیتوں پر وہ اعتراضات وارد کیے جو ابھی ہم بیان کرچکے ہیں ۔ اس وقت سورۂ انعام نازل ہو چکی تھی۔ اس لیے ان کو جواب دیا گیا کہ ہم پہلے، یعنی سورۂ انعام میں بتا چکے ہیں کہ یہودیوں پر چند چیزیں خاص طور پر حرام کی گئی تھیں۔ اور چونکہ یہ اعتراض سورۂ نحل پر کیا گیا تھا اس لیے اس کا جواب بھی سورۂ نحل ہی میں جملۂ معترضہ کے طور پر درج کیا گیا۔

AL NAHL 16:111-113

یَوۡمَ تَاۡتِیۡ کُلُّ نَفۡسٍ تُجَادِلُ عَنۡ نَّفۡسِہَا وَ تُوَفّٰی کُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۱۱۱﴾ وَ ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا قَرۡیَۃً کَانَتۡ اٰمِنَۃً مُّطۡمَئِنَّۃً یَّاۡتِیۡہَا رِزۡقُہَا رَغَدًا مِّنۡ کُلِّ مَکَانٍ فَکَفَرَتۡ بِاَنۡعُمِ اللّٰہِ فَاَذَاقَہَا اللّٰہُ لِبَاسَ الۡجُوۡعِ وَ الۡخَوۡفِ بِمَا کَانُوۡا یَصۡنَعُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾ وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡہُمۡ فَکَذَّبُوۡہُ فَاَخَذَہُمُ الۡعَذَابُ وَ ہُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ﴿۱۱۳﴾

Here is the full English translation of Surah An-Nahl verses 111–113 with Mawdudi’s footnote:

Surah An-Nahl — Verses 111–113 (Arabic Text)
Verse 111:
“On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid in full for what it did, and they will not be wronged.”
Verse 112:
“And Allah sets forth the example of a town that was secure and at peace, its provision coming to it in abundance from every side — but it was ungrateful for the blessings of Allah. So Allah made it taste the garment of hunger and fear because of what they used to do.”
Verse 113:
“And there had certainly come to them a messenger from among themselves, but they denied him — so the punishment seized them while they were wrongdoers.”

Urdu Text (Translation)
“The decision regarding all of them will be made on the Day when every soul will be absorbed in saving itself alone, and every one will be given full recompense for what they did, and not even the slightest injustice will be done to anyone.
Allah sets forth the example of a town. It was living a life of peace and security, and provision was reaching it from all sides in abundance — when it began to show ingratitude for Allah’s blessings. Then Allah made its inhabitants taste the consequence of their deeds: the calamities of hunger and fear descended upon them. A messenger came to them from among their own people — but they denied him. In the end, punishment overtook them while they had become wrongdoers.”

Footnote 112
The town whose example is presented here has not been identified by name, and the commentators have also been unable to determine with certainty which town it is. The opinion of Ibn Abbas رضي الله عنه appears to be the most sound — that Makkah itself is being presented here as an example without being named.
In that case, the calamity of fear and hunger mentioned here would refer to the famine that afflicted the people of Makkah for a prolonged period following the advent of the Prophet’s ﷺ mission.

SubhanAllah — the parable in verse 112 is one of the most striking and universally applicable parables in the entire Quran. A community blessed with security, peace, and abundant provision — yet responding with ingratitude — and the consequence being that those very blessings are replaced with their opposites: hunger and fear.
The connection Ibn Abbas رضي الله عنه draws to Makkah is deeply poignant. The very city that was the custodian of the House of Allah, that enjoyed a unique status of security and economic prosperity — yet when it rejected the Prophet ﷺ, it experienced precisely this reversal.
And verse 111 stands as one of the most sobering descriptions of the Day of Judgment in the Quran — every soul utterly absorbed in its own case, with complete and perfect justice for all.
Shall we continue with the next verses, or would you like the comparative scholar analysis for these verses as well?

OTHER SCHOLARS

Here is a comparative tafsir analysis of Surah An-Nahl verses 111–113 from major classical and contemporary scholars:

Ibn Kathir (d. 774 AH)
On Verse 111 (Every Soul Pleading for Itself):
Ibn Kathir connects this verse to multiple Quranic and Hadith descriptions of the Day of Judgment. He emphasises that the Arabic word تُجَادِلُ — “pleading” or “arguing” — conveys a vivid image of every soul desperately making its case before Allah. He cites the well-known hadith in which even the Prophet Ibrahim عليه السلام will say “nafsi nafsi” — “myself, myself” — on that Day, so consumed will every soul be with its own situation.
Ibn Kathir stresses that the phrase “not wronged in the slightest” is an emphatic divine guarantee — Allah’s justice is so precise and complete that not even the weight of an atom’s worth of a person’s deed will be lost or misrepresented. He connects this to Surah Az-Zalzalah: “Whoever does an atom’s weight of good will see it, and whoever does an atom’s weight of evil will see it.”
On Verse 112 (The Parable of the Town):
Ibn Kathir discusses at length the question of which town is being referenced. He records multiple opinions from the companions and early scholars — including the view of Ibn Abbas رضي الله عنه that it refers to Makkah. He supports this identification on several grounds: Makkah was explicitly described in the Quran as a city of security (al-balad al-amin), it enjoyed abundant provision through trade and the pilgrimage, and yet its people were among the most persistent in rejecting the Prophet ﷺ.
Ibn Kathir also draws a powerful universal lesson — that this parable is not limited to one historical city but is a divine pattern (sunnah) repeated throughout history. Every community that receives Allah’s blessings and responds with ingratitude and rejection of divine guidance follows the same trajectory toward decline and punishment.
He gives particular attention to the phrase لِبَاسَ الۡجُوۡعِ وَ الۡخَوۡفِ — “the garment of hunger and fear” — noting that the use of the word garment is a remarkably vivid metaphor: just as a garment envelops the entire body from all sides, hunger and fear enveloped these people completely, leaving no aspect of their lives untouched.
On Verse 113:
Ibn Kathir emphasises that the sending of a messenger from among themselves is itself one of Allah’s greatest blessings — someone who speaks their language, knows their culture, and can relate to them directly. The rejection of such a messenger is therefore an act of extraordinary ingratitude and arrogance. He notes that punishment came upon them specifically “while they were wrongdoers” — meaning punishment does not come arbitrarily but only after wrongdoing has been firmly established and the proof has been made clear.

Al-Tabari (d. 310 AH)
On Verse 111:
Al-Tabari provides extensive linguistic analysis of the verb تُجَادِلُ. He explains that jidal in Arabic refers to a forceful, urgent argument — not a calm discussion. This conveys the desperate intensity of every soul’s situation on that Day. He compiles narrations from the companions indicating that on the Day of Resurrection, people will initially attempt to use one another as intercessors and will pass from prophet to prophet — yet each will say “nafsi nafsi” — until they reach the Prophet Muhammad ﷺ.
Al-Tabari also emphasises the phrase “they will not be wronged” — noting that this is a direct divine promise that the Hereafter operates on perfect justice, unlike this world where injustice frequently occurs.
On Verse 112:
Al-Tabari carefully compiles all available opinions on the identity of the town. Beyond the Makkah identification, some early scholars suggested it could refer to a town destroyed before the time of the Prophet ﷺ whose story was known to the Arabs. However, al-Tabari finds the Makkah identification most linguistically and contextually compelling — particularly because the verse uses the present tense in some of its descriptions, suggesting the audience would recognise the situation.
He gives a detailed linguistic analysis of the phrase “garment of hunger and fear” — explaining that Arabs used the metaphor of clothing to describe things that completely encompass a person. He notes this is among the most powerful and original metaphors in the Quran for describing comprehensive, all-pervasive suffering.
On Verse 113:
Al-Tabari emphasises the significance of the messenger being “from among themselves” — he argues this eliminates every excuse. They could not claim they did not understand the message, could not claim cultural distance, and could not claim the messenger was foreign or alien to their experience. The proof was complete and the rejection was therefore entirely without justification.

Al-Qurtubi (d. 671 AH)
On Verse 111:
Al-Qurtubi approaches this verse with his characteristic fiqh and ethical orientation. He draws out several important points: first, that the verse establishes the absolute individuality of accountability on the Day of Judgment — no family connection, tribal loyalty, or intercession of any partner deity will avail anyone. This is a direct refutation of the polytheist assumption that their deities would intercede for them.
Second, he notes that “full recompense” implies that Allah will not reduce anyone’s reward unjustly, nor increase anyone’s punishment unjustly. Both dimensions of justice — rewarding good and punishing evil — are perfectly calibrated.
He also engages in a brief theological discussion on the nature of divine justice, concluding that Allah’s justice is not like human justice — constrained by external law — but is intrinsic to His nature and His perfect knowledge of all things.
On Verse 112:
Al-Qurtubi provides the most comprehensive treatment of the “garment” metaphor among the classical scholars. He explains that the Quran uses clothing imagery in multiple places — “garment of taqwa”, “spouses are garments for one another” — always to convey something that is intimate, all-encompassing, and inseparable from the person. The choice of this metaphor for hunger and fear therefore suggests that these afflictions became like a second skin to the inhabitants — inescapable and all-defining.
He strongly supports the Makkah identification and draws a legal and moral principle: that ingratitude for blessings is not merely a personal failing but a civic and collective sin that brings collective consequences. A community that collectively enjoys Allah’s blessings and collectively turns away from gratitude and obedience faces collective punishment.
He also notes the precise sequence in the verse: first came security and abundant provision; then came ingratitude; then came hunger and fear. This sequence is itself a lesson — the blessings came first as a test, and the failure of the test brought their withdrawal.
On Verse 113:
Al-Qurtubi draws an important legal principle from this verse: divine punishment does not descend upon a people until a messenger has come to them and they have deliberately rejected him. This is consistent with the Quranic principle in Surah Al-Isra: “We never punish until We have sent a messenger.” He argues this establishes that Allah’s justice requires the completion of proof before punishment.

Al-Zamakhshari (d. 538 AH)
On Verse 111:
Al-Zamakhshari focuses on the rhetorical and literary dimensions of this verse. He points out that the repetition of the word nafs (soul) — “every soul will come pleading for itself” and “every soul will be repaid” — creates a powerful rhythmic emphasis that hammers home the absolute individuality of that Day. No collective identity — tribal, national, or religious — will provide shelter.
He also notes the deliberate juxtaposition of this verse with the preceding passage about those who apostasised under compulsion. The message is clear: whatever one does in this world — whether standing firm or compromising — the full account will be rendered on that Day with perfect completeness.
On Verse 112:
Al-Zamakhshari is particularly brilliant in his analysis of the rhetorical structure of the parable. He notes that the Quran first describes the town in the most positive terms possible — secure, peaceful, abundantly provisioned from every direction — before revealing its catastrophic ingratitude. This literary structure maximises the impact of the contrast: the greater the blessing described, the more shocking and inexcusable the ingratitude appears.
He gives special attention to the phrase “from every place” — arguing this suggests a comprehensiveness of divine provision that was truly extraordinary, making the ingratitude even more astonishing. He connects this to the broader Quranic theme that divine blessings are always more than people recognise or acknowledge.
On Verse 113:
Consistent with his Mu’tazilite orientation, Al-Zamakhshari emphasises that the sending of a messenger is an act of divine grace and wisdom that removes all excuse from those who reject. He argues that rational human beings, upon encountering a messenger from among themselves with clear signs, bear a moral obligation to investigate and respond honestly — and their failure to do so is a moral failure of the highest order.

Sayyid Qutb (d. 1966)
On Verse 111:
Qutb writes with characteristic intensity about the solitude and terror of that Day. He describes it as the ultimate moment of existential isolation — when all the collective identities, social bonds, and human relationships that defined a person’s life in this world simply cease to function. Every soul stands naked before Allah, with nothing but its own record.
He connects this powerfully to the theme of the entire Surah — the enumeration of divine blessings and the ingratitude of humanity. On that Day, every blessing given and every act of ingratitude will be laid bare with perfect precision.
On Verse 112:
Qutb sees this parable as one of the Quran’s most profound statements on the relationship between moral character and civilisational fate. He argues that security and prosperity are not merely economic or political phenomena — they are fundamentally connected to a community’s moral and spiritual orientation. When a community enjoys Allah’s blessings and responds with gratitude, justice, and obedience, those blessings deepen and expand. When it responds with ingratitude, corruption, and rejection of divine guidance, the very foundations of its security and prosperity are undermined from within.
He writes powerfully that hunger and fear are not random calamities — they are the natural consequences of a community losing its moral compass. A community that rejects divine guidance loses the internal cohesion, trustworthiness, and justice that are the true foundations of security and prosperity. Hunger and fear then become inevitable.
He also notes the remarkable contemporary relevance of this parable — that many modern societies enjoying unprecedented material prosperity are simultaneously experiencing profound spiritual emptiness, social fragmentation, and existential anxiety. The “garment of hunger and fear” can descend in many forms.
On Verse 113:
Qutb emphasises that the coming of a messenger “from among themselves” represents Allah’s final completion of proof upon a people. It is the ultimate act of divine mercy before justice descends. He argues that the rejection of such a messenger — someone who shares their language, their history, their lived experience — represents the deepest possible form of wilful blindness.

Comparative Summary Scholar Key Emphasis Ibn Kathir Day of Judgment hadith, Makkah identification, universal divine pattern in history Al-Tabari Linguistic precision, compilation of narrations, completeness of proof before punishment Al-Qurtubi Legal principles, collective sin and collective punishment, garment metaphor Al-Zamakhshari Rhetorical structure, literary contrast, Mu’tazilite moral responsibility Sayyid Qutb Civilisational analysis, moral-material connection, contemporary relevance Mawdudi Ibn Abbas identification of Makkah, famine as consequence, historical specificity

One of the most striking points of convergence across all scholars is the interpretation of the “garment of hunger and fear” metaphor — unanimously regarded as one of the most vivid and original metaphors in the Quran, conveying the all-encompassing, inescapable nature of the punishment that descends upon an ungrateful community.
The Makkah identification is also broadly supported — making this parable not merely a historical lesson but a direct, pointed warning to the very audience hearing these verses for the first time.
Shall we continue with the next verses of Surah An-Nahl?​​​​​​​​​​​​​​​​

(اِن سب کا فیصلہ اُس دن ہوگا﴾ جب کہ ہر متنفّس اپنے ہی بچاوٴکی فکر میں لگا ہوا ہوگا اور ہر ایک کو اُس کے کیے کا بدلہ پُورا پُورا دیا جائے گااور کسی پر ذرّہ برابر ظلم نہ ہونے پائے گا۔
اللہ ایک بستی کی مثال دیتا ہے۔ وہ امن و اطمینان کی زندگی بسر کر رہی تھی اور ہر طرف سے اُس کو بفراغت رزق پینچ رہا تھا کہ اُس نے اللہ کی نعمتوں کا کُفران شروع کر دیا۔ تب اللہ نے اُس کے باشندوں کو اُن کے کرتُوتوں کا یہ مزہ چکھایا کہ بھُوک اور خوف کی مصیبتیں اُن پر چھا گئیں۔ اُن کے پاس اُن کی اپنی قوم میں سے ایک رسُول آیا ۔ مگر اُنہوں نے اس کو جھُٹلادیا۔ آخرِ کار عذاب نے اُن کو آلیا جبکہ وہ ظالم ہو چکے تھے۔112

سُوْرَةُ النَّحْل حاشیہ نمبر :112

یہاں جس بستی کی مثال پیش کی گئی ہے اس کی کوئی نشان دہی نہیں کی گئی۔ نہ مفسرین یہ تعین کر سکے ہیں کہ یہ کونسی بستی ہے۔ بظاہر ابن عباسؓ ہی کا یہ قول صحیح معلوم ہوتا ہے کہ یہاں خود مکّے کو نام لیے بغیر مثال کے طور پرپیش کیا گیا ہے ۔ اس صورت میں خوف اور بھوک کی جس مصیبت کے چھا جانے کا یہاں ذکر کیا گیا ہے ، اس سے مراد وہ قحط ہو گا جو نبی صلی اللہ علیہ وسلم کی بعثت کے بعد ایک مدّت تک اہلِ مکّہ پر مسلّط رہا۔ 

AL NAHL 16:106-110

مَنۡ کَفَرَ بِاللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ اِیۡمَانِہٖۤ اِلَّا مَنۡ اُکۡرِہَ وَ قَلۡبُہٗ مُطۡمَئِنٌّۢ بِالۡاِیۡمَانِ وَ لٰکِنۡ مَّنۡ شَرَحَ بِالۡکُفۡرِ صَدۡرًا فَعَلَیۡہِمۡ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰہِ ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۰۶﴾ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمُ اسۡتَحَبُّوا الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا عَلَی الۡاٰخِرَۃِ ۙ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۰۷﴾ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ طَبَعَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ وَ سَمۡعِہِمۡ وَ اَبۡصَارِہِمۡ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ ﴿۱۰۸﴾ لَاجَرَمَ اَنَّہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۱۰۹﴾ ثُمَّ اِنَّ رَبَّکَ لِلَّذِیۡنَ ہَاجَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُوۡا ثُمَّ جٰہَدُوۡا وَ صَبَرُوۡۤا ۙ اِنَّ رَبَّکَ مِنۡۢ بَعۡدِہَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۱۰﴾٪

Surah An-Nahl — Verses 106–110 (Arabic Text)
Verse 106:
“Whoever disbelieves in Allah after having believed — except one who is compelled while his heart remains tranquil in faith — but whoever opens his breast to disbelief, upon them is the wrath of Allah, and for them is a great punishment.”
Verse 107:
“That is because they preferred the life of this world over the Hereafter, and because Allah does not guide the disbelieving people.”
Verse 108:
“Those are the ones upon whose hearts, hearing, and sight Allah has set a seal — and they are the heedless ones.”
Verse 109:
“Without doubt, it is they who in the Hereafter will be the losers.”
Verse 110:
“Then indeed your Lord — for those who emigrated after they were persecuted, then strove and remained patient — indeed your Lord, after all that, is Most Forgiving, Most Merciful.”

Urdu Text (Translation)
“Whoever disbelieves after having believed — if he was compelled and his heart remains at peace with faith, that is another matter — but whoever accepts disbelief with the willing consent of his heart, upon him is Allah’s wrath, and for all such people there is a great punishment. This is because they preferred the life of this world over the Hereafter, and it is Allah’s way that He does not show the path of salvation to those who show ingratitude toward His blessing. These are the people upon whose hearts, ears, and eyes Allah has set a seal. They are drowned in heedlessness. It is certain that in the Hereafter these very people will be the losers. In contrast, those whose condition is such that when they were persecuted on account of their faith, they abandoned their homes, emigrated, endured hardships in the path of Allah, and remained patient — for them your Lord is surely Most Forgiving, Most Merciful.”

Footnote 109
This verse addresses the situation of those Muslims upon whom severe oppression was being inflicted at that time, and who were being driven to disbelief through unbearable torment. They are informed: if at some point you are forced by violence and utter a word of disbelief merely to save your life, while your heart remains protected from the conviction of disbelief, you will be forgiven. But if you accept disbelief in your heart, then even if you save your life in this world, you will not be saved from Allah’s punishment.
This does not mean that one should utter a word of disbelief to save one’s life. Rather, this is merely a rukhsah — a dispensation. If a person says such a thing under compulsion while keeping faith firmly in the heart, there will be no accountability. Otherwise, the station of ’azimah — of true resolve — is that even if a person’s body is cut to pieces, he should continue to proclaim the word of truth.
Both kinds of examples are found in the blessed era of the Prophet ﷺ:
On one side stands Khabbab ibn al-Aratt رضي الله عنه, who was laid upon burning coals until his fat melted and extinguished the fire — yet he remained firmly upon his faith. There is Bilal al-Habashi رضي الله عنه, who was made to wear a coat of iron armour and stand in the scorching sun, then dragged across burning sand — yet he continued to say Ahad, Ahad (One, One). And there is Habib ibn Zayd ibn Asim رضي الله عنه, whose limbs were cut off one by one on the orders of Musaylimah the Liar, who demanded after each cut that he acknowledge Musaylimah as a prophet — yet each time he refused to bear witness to his false claim of prophethood, until he gave up his life in that very state, limb by limb.
On the other side stands Ammar ibn Yasir رضي الله عنه, whose father and mother were martyred before his eyes under severe torment, and who was then himself given such unbearable torture that in the end he said everything the disbelievers wanted him to say in order to save his life. He then came to the Prophet ﷺ weeping and said:
“Ya Rasulallah, I was not released until I had spoken ill of you and praised their deities.”
The Prophet ﷺ asked: “How do you find your heart?”
He replied: “Fully at peace with faith.”
Upon this the Prophet ﷺ said: “If they do this to you again, say the same things again.”

Footnote 110
These sentences are addressed to those people who, upon finding the path of truth difficult, renounced their faith and rejoined their disbelieving and polytheistic community.

Footnote 111
This is a reference to the Muhajirun of Abyssinia — those companions who emigrated to Abyssinia to escape persecution.

SubhanAllah — these verses contain one of the most profound and compassionate rulings in all of Islamic jurisprudence: the doctrine of ikrah (compulsion) and the primacy of the heart’s condition over outward speech under duress.
The stories of Khabbab, Bilal, and Habib ibn Zayd رضي الله عنهم represent the summit of human courage and spiritual resolve — among the most moving accounts in all of Islamic history. And the tenderness of the Prophet ﷺ toward Ammar رضي الله عنه shows the profound mercy and wisdom at the heart of this religion.
Shall we continue with the next verses, or would you like the comparative scholar analysis for these verses as well?

جو شخص ایمان لانے کے بعد کُفر کرے ﴿وہ اگر﴾ مجبور کیا گیا ہو اور دل اُس کا ایمان پر مطمئن ہو ﴿تب تو خیر﴾ مگر جس نے دل کی رضا مندی سے کُفر کو قبول کر لیا اس پر اللہ کا غضب ہے اور ایسے سب لوگوں کے لیے بڑا عذاب ہے۔109 یہ اس لیے کہ اُنہوں نے آخرت کے مقابلہ میں دُنیا کی زندگی کو پسند کر لیا، اور اللہ کا قاعدہ ہے کہ وہ اُن لوگوں کو راہِ نجات نہیں دِکھاتا جو اُس کی نعمت کا کُفران کریں۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کےدِلوں اور کانوں اور آنکھوں پر اللہ نے مُہر لگا دی ہے۔ یہ غفلت میں ڈُوب چکے ہیں۔ ضرور ہے کہ آخرت میں یہی خسارے میں رہیں۔110 بخلاف اس کے جِن لوگوں کا حال یہ ہے کہ جب﴿ایمان لانے کی وجہ سے﴾ وہ ستائے گئے تو اُنہوں نے گھر بار چھوڑ دیے، ہجرت کی، راہِ خدا میں سختیاں جھیلیں اور صبر سے کام لیا،111 اُن کےلیے یقیناً تیرا ربّ غفور و رحیم ہے۔ ؏ ١۴

109

اس آیت میں اُن مسلمانوں کے معاملے سے بحث کی گئی ہے جن پر اُس وقت سخت مظالم توڑے جارہے تھے اور ناقابلِ برداشت اذیتیں دے دے کر کفر پر مجبور کیا جا رہا تھا۔ ان کو بتایا گیا ہے کہ اگر تم کسی وقت ظلم سے مجبور ہو کر محض جان بچانے کے لیے کلمہ ٔ کفر زبان سے ادا کردو، اور دل تمہارا عقیدۂ کفر سے محفوظ ہو، تو معاف کر دیا جائے گا۔ لیکن اگر دل سے تم نے کفر قبول کر لیا تو دنیا میں چاہے جان بچا لو، خدا کے عذاب سے نہ بچ سکو گے۔

اس کا یہ مطلب نہیں ہے کہ جان بچانے کے لیے کلمہ ٔ کفر کہہ دینا چاہیے۔ بلکہ یہ صرف رخصت ہے۔ اگر ایمان دل میں رکھتے ہوئے آدمی مجبورًا ایسا کہہ دے تو مواخذہ نہ ہو گا۔ ورنہ مقامِ عزیمت یہی ہے کہ خواہ آدمی کا جسم تکا بوٹی کر ڈالا جائے بہرحال وہ کلمہ ٔ حق ہی کا اعلان کرتا رہے۔ دونوں قسم کی نظیریں نبی صلی اللہ علیہ وسلم کے عہد ِ مبارک میں پائی جاتی ہیں۔ ایک طرف خَبَّاب ؓ بن اَرت ہیں جن کو آگ کے انگاروں پر لُٹایا گیا یہاں تک کہ ان کی چربی پگھلنے سے آگ بجھ گئی، مگر وہ سختی کے ساتھ اپنے ایمان پر جمے رہے۔ بلالؓ حبشی ہیں جن کو لوگے کی زِرہ پہنا کر چلچلاتی دھوپ میں کھڑا کر دیا گیا، پھر تپتی ہوئی ریت پر لٹا کر گھسیٹا گیا مگر وہ احد احد ہی کہتے رہے۔ حبیب بن زیدؓ بن عاصم ہیں جن کے بدن کا ایک ایک عضو مُسیلمہ کذاب کے حکم سےکاٹا جاتا تھا اور پھر مطالبہ کیا جاتا تھا کہ مسیلمہ کو نبی مان لیں ، مگ ہر مرتبہ وہ اس کے دعوائے رسالت کی شہادت دینے سے انکار کرتے تھے یہاں تک کہ اسی حالت میں کٹ کٹ کر انہوں نے جان دے دی۔ دوسری طرف عَمّار بن یاسرؓ ہیں جن کی آنکھوں کے سامنے ان کے والد اور ان کی والدہ کو سخت عذاب دے دے کر شہید کر دیا گیا، پھر ان کو اتنی ناقابلِ برداشت اذیّت دی گئی کہ آخر انہوں نے جان بچانے کے لیے ہو سب کچھ کہہ دیا جو کفار اُن سے کہلوانا چاہتے تھے۔ پھر وہ روتے روتے نبی صلی اللہ علیہ وسلم کی خدمت میں حاضر ہوئے اور عرض کیا یا رَسُول َ اللہ مَا تُرِکْتُ حَتّٰی سَبَبْتُکَ وَذَکَرْ تُ اٰ لِھَتَھُمْ بِخَیْرٍ ۔ ” یا رسول اللہ، مجھے نہ چھوڑا گیا جب تک کہ میں نے آپ کو بُرا اور ان کے معبودوں کو اچھا نہ کہہ دیا“۔ حضور نے پوچھا کَیْفَ تَجِدُ قَلْبَکَ ۔ ”اپنے دل کا کیا حال پاتے ہو“؟ عرض کیا مُطْمَئِنًا بِالْاِیْمَانِ۔”ایمان پر پوری طرح مطمئن“۔ اس پر حضور ؐ نے فرمایا ان عَا دُوْ ا فَعُدْ۔ ”اگر وہ پھر اس طرح کا ظلم کریں تو تم پھر یہی باتیں کہہ دینا“۔

110

یہ فقرے اُن لوگوں کے بارے میں فرمائے گئے ہیں جنہوں نے راہِ حق کو کٹھن پا کر ایمان سے توبہ کر لی تھی اور پھر اپنی کافر و مشرک قوم میں جا ملے تھے۔

111

اشارہ ہے مہاجرین ِ حبشہ کی طرف۔

AL NAHL 16:103-105

 وَ لَقَدۡ نَعۡلَمُ اَنَّہُمۡ یَقُوۡلُوۡنَ اِنَّمَا یُعَلِّمُہٗ بَشَرٌ ؕ لِسَانُ الَّذِیۡ یُلۡحِدُوۡنَ اِلَیۡہِ اَعۡجَمِیٌّ وَّ ہٰذَا لِسَانٌ عَرَبِیٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۰۳﴾ اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ ۙ لَا یَہۡدِیۡہِمُ اللّٰہُ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۰۴﴾ اِنَّمَا یَفۡتَرِی الۡکَذِبَ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۰۵﴾

Surah An-Nahl — Verses 103–105 (Arabic Text)
Verse 103:
“And We certainly know that they say: ‘It is only a human being who teaches him.’ The tongue of the one they point to is foreign, while this is clear Arabic speech.”
Verse 104:
“Indeed, those who do not believe in the signs of Allah — Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.”
Verse 105:
“It is only those who do not believe in the signs of Allah who fabricate falsehood — and it is they who are the liars.”

Urdu Text (Translation)
“We know that these people say about you: ‘A certain man teaches and instructs this person.’ Yet the one toward whom they point has a foreign tongue, while this is a clear and plain Arabic language. The truth is that those who do not accept Allah’s signs — Allah never grants them the ability to reach the correct understanding, and for such people there is a painful punishment. It is not the Prophet who fabricates lies — rather, it is those who do not accept Allah’s signs who are fabricating falsehood. They are the ones who are truly liars.”

Footnote 107
Various individuals are mentioned in different narrations as the person whom the disbelievers of Makkah suspected. In one narration the name given is Jabr — a Roman slave belonging to Amir ibn al-Hadhrami. In another narration, the slave of Huwayṭib ibn Abd al-Uzzā is mentioned, known as Ayish or Yayish. Yet another narration mentions Yasar, whose kunya was Abu Fukayhah, and who was a Jewish slave belonging to a woman of Makkah. Still another narration relates to a Roman slave named Bal’an or Bal’am.
In any case, whoever it may have been among these — the disbelievers of Makkah, merely upon observing that a certain person read the Torah and the Gospel and that Muhammad ﷺ had meetings with him, casually fabricated the accusation that it was actually he who was composing this Quran, and that Muhammad ﷺ was presenting it as the word of God.
This reveals not only how utterly shameless the opponents of the Prophet ﷺ were in inventing slanders against him — but it also teaches us how unjust people tend to be in recognising the true worth of their contemporaries. Before these people stood one of the greatest personalities in all of human history, whose like neither existed anywhere in the world at that time nor has been found to this day. Yet these intellectually blind people found a foreign slave — who could read a little of the Torah and Gospel — more capable than him, and imagined that this priceless gem was deriving its brilliance from that piece of coal.

Footnote 108
An alternative translation of this verse is also possible: “It is those who do not believe in Allah’s signs who habitually fabricate lies.”

SubhanAllah — the Quran’s refutation here is both logical and devastating. The argument is elegantly simple: the person they accuse of being the source spoke a foreign, non-Arabic tongue — yet the Quran is in the most eloquent, sublime Arabic ever heard by the Arabs themselves. The accusation collapses under its own weight.
And Mawdudi’s observation in Footnote 107 is profoundly moving — that the greatest human being to ever walk the earth was standing before them, and they chose to believe a foreign slave was the true source of his wisdom. It is, as he says, one of history’s most striking examples of people failing to recognise greatness in their midst.
Shall we continue with the next verses, or would you like the comparative scholar analysis for these three verses as well?

ہمیں معلوم ہے یہ لوگ تمہارے متعلق کہتے ہیں کہ اِس شخص کو ایک آدمی سِکھاتا پڑھاتا ہے۔107 حالانکہ اُن کا اشارہ جس آدمی کی طرف ہے اُس کی زبان عجمی ہے اور یہ صاف عربی زبان ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اللہ کی آیات کو نہیں مانتے اللہ کبھی اُن کو صحیح بات تک پہنچنے کی توفیق نہیں دیتا اور ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے۔ ﴿جھوٹی باتیں نبی نہیں گھڑتا بلکہ﴾ جھُوٹ وہ لوگ گھڑ رہے ہیں جو اللہ کی آیات کو نہیں مانتے،108 وہی حقیقت میں جھوٹے ہیں۔

107

روایات میں مختلف اشخاص کے متعلق بیان کیا گیا ہے کہ کفارِ مکہ اُن میں سے کسی پر یہ گمان کرتے تھے۔ ایک روایت میں اس کا نام جبر بیان کیا گیا ہے جو عامر بن الحَضرمی کا ایک رومی غلام تھا۔ دوسری روایت میں حُوَیطِب بن عبد العُزّیٰ کے ایک غلام کا نام لیا گیا ہے جسے عائش یا یَعیش کہتے تھے۔ ایک اور روایت میں یَسار کا نام لیا گیا ہے جس کی کنیت ابُو فکَیہَہ تھِ اور جو مکّے کی ایک عورت کا یہودی غلام تھا۔ ایک اور روایت بَلعان یا بَلعام نامی ایک رومی غلام سے متعلق ہے۔ بہرحال ان میں سے جو بھی ہو، کفار مکہ نے محض یہ دیکھ کر کہ ایک شخص تو راۃ و انجیل پڑھتا ہے اور محمد صلی اللہ علیہ وسلم کی اس سے ملاقات ہے، بے تکلف یہ الزام گھڑ دیا کہ اس قرآن کو دراصل وہ تصنیف کر رہا ہے اور محمد صلی اللہ علیہ وسلم اسے اپنی طرف سے خدا کا نام لے لے کر پیش کر رہے ہیں۔ اس سے نہ صرف یہ اندازہ ہوتا ہےکہ آنحضرت ؐ کے مخالفین آپ کے خلاف افتراپردازیاں کرنے میں کس قدر بے باک تھے، بلکہ یہ سبق بھی ملتا ہے کہ لوگ اپنے ہم عصروں کی قدر و قیمت پہچاننے میں کتنے بے انصاف ہوتے ہیں۔ ان لوگوں کے سامنے تاریخ انسانی کی ایک ایسی عظیم شخصیت تھی جس کی نظیر نہ اُس وقت دنیا بھر میں کہیں موجود تھی اور نہ آج تک پائی گئی ہے۔ مگر ان عقل کے اندھوں کو اُس کے مقابلہ میں ایک عجمی غلام، جو کچھ توراۃ و انجیل پڑھ لیتا تھا، قابل تر نظر آرہا تھا اور وہ گمان کر رہےتھے کہ یہ گوہرِ نایاب اس کوئلے سے چمک حاصل کر رہا ہے

108

دوسرا ترجمہ اس آیت کا یہ بھی ہو سکتا ہے کہ ”جھوٹ تو وہ لوگ گھڑا کرتے ہیں جو اللہ کی آیات پر ایمان نہیں لاتے“۔

AL NAHL 16:101-102

اِذَا بَدَّلۡنَاۤ اٰیَۃً مَّکَانَ اٰیَۃٍ ۙ وَّ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا یُنَزِّلُ قَالُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُفۡتَرٍ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾ قُلۡ نَزَّلَہٗ رُوۡحُ الۡقُدُسِ مِنۡ رَّبِّکَ بِالۡحَقِّ لِیُـثَبِّتَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ ہُدًی وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۱۰۲﴾

Here is the full English translation of Surah An-Nahl verses 101–102 with Mawdudi’s footnotes:

Surah An-Nahl — Verses 101–102 (Arabic Text)
Verse 101:
“And when We substitute one verse in place of another verse — and Allah knows best what He reveals — they say: ‘You are but a fabricator.’ Rather, most of them do not know.”
Verse 102:
“Say: The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth, to strengthen the believers, and as guidance and glad tidings for those who have submitted.”

Urdu Text (Translation)
“When We reveal one verse in place of another — and Allah knows best what He reveals — these people say: ‘You are fabricating this Quran yourself.’ The reality is that most of them are ignorant of the truth. Tell them: the Pure Spirit has brought it down gradually, exactly from my Lord, so that it may strengthen the faith of the believers, and so that it may show those who have submitted the straight path in the matters of life, and give them the glad tidings of success and felicity.”

Footnote 102
By “revealing one verse in place of another” could be meant the sending of one commandment after another — because the injunctions of the Quran were revealed gradually, and on many occasions two or three successive rulings were sent regarding the same matter with intervals of several years between them; for example, the matter of alcohol, or the matter of the punishment for adultery.
However, we are hesitant to adopt this meaning on the grounds that this verse of Surah An-Nahl was revealed during the Makkan period, and as far as we know, no example of gradual progression in legal commandments had occurred during that period.
Therefore, we understand “revealing one verse in place of another” here to mean that at various places in the Quran, sometimes one subject is explained through one example and sometimes another example is used to explain the same subject; the same story appears repeatedly, each time narrated in different words; sometimes one aspect of a matter is presented and sometimes another aspect of the same matter is brought forward; sometimes one argument is offered for a point and sometimes another; sometimes a matter is stated in brief at one time and in detail at another.
It was precisely this that the disbelievers of Makkah took as evidence that Muhammad ﷺ — God forbid — was himself composing this Quran. Their argument was: if the source of this speech were divine knowledge, everything would have been said all at once. Allah is not deficient in knowledge like a human being — thinking things through gradually, acquiring information piece by piece, and if one approach does not seem to fit, trying another way. These are the weaknesses of human knowledge that are apparently visible in your speech.

Footnote 103
The literal translation of Ruh al-Quds is “the Pure Spirit” or “the Spirit of Purity.” As a title, it has been given to Jibreel (Gabriel) عليه السلام. Here, instead of naming the angel who brings revelation, his title is used — and the purpose is to alert the listeners to the reality that this speech is being brought by a spirit who is free from all human weaknesses and deficiencies.
He is not treacherous — such that Allah sends something and he reduces or adds to it and makes it something else. He is not a liar or fabricator — such that he himself invents something and attributes it to Allah. He is not of corrupt intent — such that he employs deception and fraud for some personal, carnal purpose. He is entirely a sacred and purified spirit who delivers Allah’s word with complete faithfulness and trustworthiness.

Footnote 104
That is: the reason for his bringing this speech gradually and not bringing it all at once is not that there is any deficiency in Allah’s knowledge and wisdom — as you have ignorantly assumed. Rather, the reason is that there is a deficiency in the human capacity for understanding and absorption — due to which a person can neither comprehend everything at one time, nor can he become firmly grounded in what he has understood at a single sitting.
Therefore, the wisdom of Allah required that the Pure Spirit bring this speech in portions — sometimes dealing with a matter briefly, and sometimes elaborating upon the same matter in detail; sometimes explaining something in one way and sometimes in another; sometimes adopting one style of expression and sometimes another; and repeatedly impressing the same point upon the mind through various approaches — so that truth-seekers of varying abilities and capacities may come to faith, and after coming to faith, may become firmly grounded in knowledge, certainty, understanding, and comprehension.

105. The second practical wisdom of sending down the Quran piecemeal was that those believers who obediently followed it, should get necessary instructions for the propagation of Islam and the solution of other problems of life at the time when they were actually needed. It is obvious that if those instructions had been sent down before time and at one and the same time they would not have been useful. 

106. The third practical wisdom of not sending down the Quran as a whole at one and the same time was to give good tidings and encouragement to the obedient servants who were suffering from persecution and encountering great obstacles because they needed it over and over again. That is why they were assured of ultimate success time and again to fill them with hope to carry on their mission.

SubhanAllah — this passage is a masterful Quranic response to one of the oldest objections raised against divine revelation. The argument that gradual revelation proves human authorship is turned completely on its head — Mawdudi beautifully shows that it is precisely the gradual, multi-faceted, pedagogically sensitive nature of the Quran that proves its divine wisdom, since it is calibrated not to the limitations of Allah’s knowledge, but to the limitations of human understanding.
Shall we continue with the next verses, or would you like comparative scholar perspectives on these two verses as well?

جب ہم ایک آیت کی جگہ دُوسری آیت نازل کرتے ہیں۔۔۔۔ اور اللہ بہتر جانتا ہے کہ وہ کیا نازل کرے۔۔۔۔ تو یہ لوگ کہتے ہیں کہ تم یہ قرآن خود گھڑتے ہو۔102 اصل بات یہ ہے کہ اِن میں سے اکثر لوگ حقیقت سے ناواقف ہیں۔ اِن سے کہو کہ اسے تو روُح القُدس نے ٹھیک ٹھیک میرے ربّ کی طرف سے بتدریج نازل کیا103 ہے تاکہ ایمان لانے والوں کے ایمان کو پختہ کرے104اور فرماں برداروں کو زندگی کے معاملات میں سیدھی راہ بتائےاور105انہیں فلاح و سعادت کی خوشخبری دے۔106

102

ایک آیت کی جگہ دوسری آیت نازل کرنے سے مراد ایک حکم کے بعد دوسرا حکم بھیجنا بھی ہو سکتا ہے۔ کیونکہ قرآن مجید کے احکام بتدریج نازل ہو ئے ہیں اور بارہا ایک ہی معاملہ میں چند سال کے وقفوں سے یکے بعد دیگرے دو دو ، تین تین حکم بھیجے گئَ ہیں۔ مثلًا شراب کا معاملہ ، یا زنا کی سزا کا معاملہ۔ لیکن ہم کو یہ معنی لینے میں اس بنا پر تامل ہے کہ سورۂ نحل کی یہ آیت مکی دور میں نازل ہوئی ہے، اورجہاں تک ہمیں معلوم ہے اس دَور میں تدریج فی الاحکام کی کوئی مثال پیش نہ آئی تھی۔ اس لیے ہم یہاں ”ایک آیت کی جگہ دوسری آیت نازل کرنے“ کا مطلب یہ سمجھتے ہیں کہ قرآن مجید کے مختلف مقامات پر کبھی ایک مضمون کو ایک مثال سے سمجھایا گیا ہے اور کبھی وہی مضمون سمجھانے کے لیے دوسری مثال سے کام لیا گیا ہے۔ ایک ہی قصہ بار بار آیا ہے اور ہر مرتبہ اسے دوسرے الفاظ میں بیان کیا گیا ہے۔ ایک معاملہ کا کبھی ایک پہلو پیش کیا گیا ہے اور کبھی اُسی معاملے کا دوسرا پہلو سامنے لایا گیا ہے۔ ایک بات کے لیے کبھی ایک دلیل پیش کی گئی ہے اور کبھی دوسری دلیل۔ ایک بات ایک وقت میں مجمل طور پر کہی گئی ہے اور دوسرے وقت میں مفصل۔ یہی چیز تھی جسے کفارِ مکّہ اس بات کی دلیل ٹھیراتے تھے کہ محمد صلی اللہ علیہ وسلم ، معاذ اللہ ، یہ قرآن خود تصنیف کرتے ہیں۔ ان کا استدلال یہ تھا کہ اگر اس کلام کا منبع علمِ الہٰی ہوتا تو پوری بات بیک وقت کہہ دی جاتی۔ اللہ کوئی انسا ن کی طرح ناقص العلم تھوڑا ہی ہے کہ سوچ سوچ کر بات کرے، رفتہ رفتہ معلومات حاصل کرتا رہے، اور ایک بات ٹھیک بیٹھتی نظر نہ آئے تو دوسرے طریقہ سے بات کرے یہ تو انسانی علم کی کمزوریاں ہیں جو تمہارے اس کلام میں نظر آرہی ہیں۔

103

”روح القدس“ کا لفظی ترجمہ ہے”پاک رُوح“ یا ”پاکیزگی“ ۔ اور اصطلاحًا یہ لقب حضرت جبریلؑ کو دیا گیا ہے۔ یہاں وحی لانے والے فرشتے کا نام لینے کے بجائے اس کا لقب استعمال کرنے سے مقصود سامعین کو اس حقیقت پر متنبہ کرنا ہے کہ اِس کلام کو ایک ایسی روح لے کر آرہی ہے جو بشری کمزوریوں اور نقائص سے پاک ہے۔ وہ نہ خائن ہے کہ اللہ کچھ بھیجے اور وہ اپنی طرف سے کمی بیشی کر کے کچھ اور بنادے۔ نہ کذّاب و مفتری ہے کہ خود کوئی بات گھڑ کے اللہ کے نام سے بیان کر دے۔ نہ بدنیت ہے کہ اپنی کسی نفسانی غرض کی بنا پر دھوکے اور فریب سے کام لے۔ وہ سراسر ایک مقدس و مطہر روح ہے جو اللہ کا کلام پوری امانت کے ساتھ لا کر پہنچاتی ہے۔

104

یعنی اُس کے بتدریج اِس کلام کو لے کر آنے اور بیک وقت سب کچھ نہ لے آنے کی وجہ یہ نہیں ہے کہ اللہ کے علم و دانش میں کوئی نقص ہے ، جیسا کہ تم نے اپنی نادانی سے سمجھا، بلکہ اس کی وجہ یہ ہے کہ انسان کی قوتِ فہم اور قوتِ اخذ میں نقص ہے جس کے سبب سے وہ بیک وقت ساری بات کو نہ سمجھ سکتا ہے اور نہ ایک وقت کی سمجھی ہوئی بات میں پختہ ہو سکتا ہے۔ اس لیے اللہ تعالیٰ کی حکمت اِس بات کی مقتضی ہوئی کہ روح القدس اِس کلام کو تھوڑا تھوڑا کر کے لائے، کبھی اجمال سے کام لے اور کبھی اسی بات کی تفصیل بتائے، کبھی ایک طریقہ سے بات سمجھائے اور کبھی دوسرے طریقے سے، کبھی ایک پیرایۂ بیان اختیار کرے اور کبھی دوسرا، اور ایک ہی بات کو بار بار طریقے طریقے سےذہن نشینن کر نے کی کوشش کرے ، تاکہ مختلف قابلیتوں اور استعدادوں کے طالبینِ حق ایمان لا سکیں اور ایمان لانے کے بعد علم و یقین اور فہم و ادراک میں پختہ ہو سکیں