Name:
The name of this Surah is derived from the verse “And mention in the Book, Maryam”. It means the Surah in which Hazrat Maryam (Mary) is mentioned.
Period of Revelation:
Its period of revelation is before the migration to Abyssinia (Hijrat-e-Habasha). From authentic narrations, it is known that when the Muslim migrants were summoned to the court of Negus (Najashi), Hazrat Jafar recited this very Surah in the full court.
Historical Background:
We have already briefly referred to the conditions of the period in which this Surah was revealed, in the preface of Surah Al-Kahf, but that brief reference is not sufficient to understand this Surah and other Surahs of the same period. Therefore, we shall describe the conditions of that time in greater detail.
When the chiefs of the Quraysh failed to suppress the Islamic movement through ridicule, mockery, temptation, intimidation, and the spread of false accusations, they began to employ weapons of oppression, physical abuse, and economic pressure. The people of every tribe tightly gripped the newly converted Muslims of their own tribe and tried to force them to abandon Islam through various forms of torment — imprisonment, deprivation of food and water, and even severe physical torture. In this regard, particularly the poor, the slaves, and the destitute who lived under the subjugation of the Quraysh were badly crushed. For example, Bilal, Amir ibn Fuhaira, Umm Ubays, Zubayra, Ammar ibn Yasir, and his parents — these people were beaten half to death, kept hungry and thirsty, made to lie on the scorching hot sand of Makkah under the blazing sun, and tormented for hours with heavy stones placed on their chests. Those who were skilled tradesmen were made to work and then harassed when they came to collect their wages. In this regard, the narration of Hazrat Khabbab ibn al-Aratt is recorded in Sahihayn (Bukhari and Muslim):
“I used to do blacksmithing work in Makkah. Al-As ibn Wa’il took work from me, and when I went to collect my wages, he said: ‘I will not pay you until you renounce Muhammad.’”
Similarly, those who were merchants had their businesses ruined, and those who held a position of respect in society were humiliated and disgraced by every possible means. Describing the condition of that same period, Hazrat Khabbab says that one day the Prophet ﷺ was sitting in the shade of the Ka’bah. He came before the Prophet and submitted: “O Messenger of Allah, now oppression has crossed all limits. Will you not pray to Allah?” Hearing this, the Prophet’s blessed face flushed with emotion, and he said:
“Those who were believers before you suffered even greater oppression than this. Iron combs were scraped across their bones; saws were placed on their heads and run through them, yet they did not turn away from their religion. Know for certain that Allah will bring this matter to completion, until a time will come when a man will travel from Sana’a to Hadramawt with no fear except that of Allah alone — but you people are in haste.” (Bukhari)
When these conditions reached an unbearable limit, in Rajab of the 5th year of Prophethood (45 years after the Year of the Elephant), the Prophet ﷺ said to his Companions:
“It would be good if you were to go out to the land of Abyssinia, for there is a king there in whose presence no one is wronged, and it is a land of truthfulness, until Allah provides relief from the situation you are in.”
Based on this instruction, eleven men and four women first set out for Abyssinia. The Quraysh pursued them to the coast, but fortunately, at the port of Shu’aybah, they found a ship bound for Abyssinia just in time and were saved from being captured. Then, within a few months, more people emigrated, until 83 men, 11 women, and 7 non-Qurayshi Muslims gathered in Abyssinia, and only 40 men remained in Makkah with the Prophet ﷺ.
This migration caused grief and uproar in every home in Makkah, because there was no family — great or small — among the Quraysh whose beloved members were not among these emigrants. Some lost a son, some a son-in-law; some lost a daughter, some a brother or sister. Abu Jahl’s brother Salamah ibn Hisham, his cousin Hisham ibn Abi Hudhayfa, and Ayyash ibn Abi Rabi’a, his cousin Umm Salamah, Abu Sufyan’s daughter Umm Habibah, Utbah’s son and the full brother of the liver-eating Hind — Abu Hudhayfa, Suhayl ibn Amr’s daughter Sahlah — and in this way, the beloved children of other chiefs of the Quraysh and famous enemies of Islam had left their homes and families for the sake of their religion. That is why there was no home that was unaffected by this event. Some people became even more hardened in their enmity toward Islam because of it, while in the hearts of others it had such an effect that they ultimately embraced Islam. Indeed, the first blow to Hazrat Umar’s enmity toward Islam came from this very event. His close relative, Layla bint Hashmah, narrates:
“I was packing my belongings for migration, and my husband Amir ibn Rabi’a had gone out for some work, when Umar came and stood watching my activity. After a while he said: ‘Mother of Abdullah, are you leaving?’ I said: ‘Yes, by Allah! You people have tormented us. Allah’s earth is vast — we will go somewhere where Allah gives us peace.’ Hearing this, signs of grief appeared on Umar’s face the likes of which I had never seen before, and he simply said: ‘May Allah be with you,’ and left.”
After the migration, the chiefs of the Quraysh sat together and decided to send Abdullah ibn Abi Rabi’ah (Abu Jahl’s maternal brother) and Amr ibn al-As with many valuable gifts to Abyssinia, so that they might somehow persuade the Negus to send the migrants back to Makkah. The Mother of the Believers, Umm Salamah (who was herself among the migrants to Abyssinia), narrated this incident in great detail. She says that these two politically shrewd ambassadors of the Quraysh came in pursuit of them to Abyssinia. First, they distributed gifts among the courtiers of the Negus and convinced all of them to unanimously pressure the Negus to return the migrants. Then they met the Negus, and after presenting him with costly gifts, said:
“Some foolish young men of our city have fled and come to you. The nobles of the community have sent us to request their return. These young men have left our religion and have not entered your religion either; rather, they have invented an entirely new religion.”
As soon as they finished speaking, the courtiers from all sides began to say: “Such people must certainly be returned — their own people know best what faults they have; keeping them is not right.” But the Negus rebuked them and said:
“I will not hand them over in this manner. Those who left another country, trusted my country, and came here seeking refuge — I cannot betray them. I will first call them and investigate what the truth is behind what these people say about them.”
So the Negus sent for the Companions of the Messenger of Allah ﷺ.
Upon receiving the Negus’s summons, all the migrants gathered and consulted among themselves about what to say before the king. In the end, they all unanimously decided: “We will present exactly what the Prophet ﷺ has taught us, without any addition or omission, whether the Negus keeps us or expels us.” When they arrived at the court and the Negus immediately questioned them: “What have you done — you abandoned your people’s religion, yet you did not enter my religion, nor did you adopt any other religion of the world? What is this new religion of yours?” — in response, Jafar ibn Abi Talib delivered an eloquent speech on behalf of the migrants. First, he described the religious, moral, and social corruptions of Arab paganism (Jahiliyyah), then mentioned the Prophet’s ﷺ mission and explained what teachings he presented, then described the oppression that the Quraysh were inflicting upon those who followed the Prophet ﷺ, and concluded by saying that the reason they had come to his country rather than others was the hope that they would not be oppressed here.
After hearing this speech, the Negus said: “Let me hear the words that you say were revealed from God to your Prophet.” Hazrat Jafar then recited the opening portion of Surah Maryam that relates to Hazrat Yahya (John) and Hazrat Isa (Jesus), peace be upon them. The Negus kept listening and weeping until his beard became wet. When Hazrat Jafar finished the recitation, the Negus said:
“Surely this speech and what Jesus brought have both come from the same source. By God, I will not hand you over to these people.”
The next day, Amr ibn al-As said to the Negus: “Call these people and ask them what their belief is regarding Jesus son of Mary. They say a very serious thing about him.” The Negus again summoned the migrants. The migrants had already learned of Amr’s stratagem. They gathered and again consulted: “If the Negus asks about Jesus, what will we answer?” The situation was very delicate and all were troubled by it. Nevertheless, the Companions of the Messenger of Allah ﷺ again decided: “Whatever happens, we will say only what Allah has commanded and what the Messenger of Allah has taught.” So when they went to the court and the Negus repeated the question presented by Amr ibn al-As, Jafar ibn Abi Talib stood up and said without hesitation:
“He is the servant of Allah and His Messenger, and a spirit and a word from Him, which Allah cast unto the Virgin Mary.”
The Negus picked up a twig from the ground and said: “By God, Jesus was not even this much more than what you have said.” After this, the Negus returned all the gifts sent by the Quraysh, saying: “I do not accept bribes,” and told the migrants: “Stay here with complete peace of mind.”
Subject Matter and Content:
Keeping this historical background in view, when we look at this Surah, the first thing that stands out prominently before us is: although the Muslims were leaving their homeland as an oppressed and refugee group and going to another country, even in this condition, Allah Almighty did not teach them to compromise their religion even slightly. Rather, as provisions for their journey, He sent this Surah along with them so that in the land of Christians they would present the entirely correct status of Jesus and clearly deny his being the Son of God.
After narrating the story of Yahya and Isa in the first two sections (ruku’), in the third section the story of Hazrat Ibrahim (Abraham) is narrated — befitting the circumstances of the time — because in similar circumstances, he too, fed up with the oppression of his father, family, and countrymen, had left his homeland. This, on one hand, gives a lesson to the disbelievers of Makkah that the Muslims emigrating today are in the position of Ibrahim, while you are in the position of those oppressors who expelled your own father and forefather Ibrahim from his home. On the other hand, the migrants are given the glad tiding that just as Ibrahim did not perish after leaving his homeland but became even more exalted, a similarly good outcome awaits you.
After this, in the fourth section, other Prophets are mentioned, the purpose of which is to show that all the Prophets brought the same religion that Muhammad ﷺ has brought, but after the Prophets passed away, their nations kept going astray — and the misguidances found in various communities today are the result of that very corruption.
In the last two sections, the misguidances of the disbelievers of Makkah are strongly criticized, and concluding the discourse, the believers are given the glad tiding that despite all the efforts of the enemies of truth, you will ultimately become the beloved of all creation.
HINDI TRANSLATION
यहाँ उपरोक्त पाठ का हिंदी अनुवाद प्रस्तुत है:
सूरह मरयम
नाम:
इस सूरह का नाम आयत “और इस किताब में मरयम का ज़िक्र करो” से लिया गया है। इसका अर्थ है वह सूरह जिसमें हज़रत मरयम (मरिया) का उल्लेख किया गया है।
नाज़िल होने का समय:
इसके नाज़िल होने का समय हब्शा (अबीसीनिया) की हिजरत से पहले का है। प्रामाणिक रिवायतों से पता चलता है कि जब मुस्लिम मुहाजिरों को नजाशी के दरबार में बुलाया गया था, उस समय हज़रत जाफ़र ने भरे दरबार में यही सूरह तिलावत की थी।
ऐतिहासिक पृष्ठभूमि:
हम इस सूरह के नाज़िल होने के समय की परिस्थितियों की ओर सूरह कहफ़ की भूमिका में कुछ हद तक संकेत कर चुके हैं, लेकिन वह संक्षिप्त संकेत इस सूरह और उसी दौर की अन्य सूरहों को समझने के लिए पर्याप्त नहीं है। इसलिए हम उस समय की परिस्थितियों को थोड़ा अधिक विस्तार के साथ बयान करते हैं।
जब कुरैश के सरदार उपहास, मज़ाक, लालच, भय और झूठे आरोपों के प्रचार से इस्लामी आंदोलन को दबाने में असफल हो गए, तो उन्होंने अत्याचार, मारपीट और आर्थिक दबाव के हथियार इस्तेमाल करने शुरू कर दिए। हर कबीले के लोगों ने अपने-अपने कबीले के नव-मुस्लिमों को पकड़ा और तरह-तरह से सताकर, कैद करके, भूख-प्यास की तकलीफें देकर, यहाँ तक कि कड़ी शारीरिक यातनाएँ देकर उन्हें इस्लाम छोड़ने पर मजबूर करने की कोशिश की। इस सिलसिले में विशेष रूप से गरीब लोग, वे गुलाम और असहाय लोग जो कुरैश के अधीन रहते थे, बुरी तरह पिसे गए। उदाहरण के लिए बिलाल, आमिर इब्न फुहैरा, उम्म उबैस, ज़ुबैरा, अम्मार इब्न यासिर और उनके माता-पिता — इन लोगों को मार-मारकर अधमरा कर दिया जाता, भूखा-प्यासा बंद रखा जाता, मक्के की तपती रेत पर चिलचिलाती धूप में लिटा दिया जाता और सीने पर भारी पत्थर रखकर घंटों तड़पाया जाता। जो लोग कारीगर थे उनसे काम लिया जाता और मज़दूरी देने में परेशान किया जाता। चुनाँचे सहीहैन (बुखारी और मुस्लिम) में हज़रत ख़ब्बाब इब्न अल-अरत की यह रिवायत मौजूद है:
“मैं मक्के में लोहार का काम करता था। अल-आस इब्न वाइल ने मुझसे काम लिया, फिर जब मैं उससे मज़दूरी लेने गया तो उसने कहा: ‘जब तक तू मुहम्मद का इनकार नहीं करेगा, मैं तुझे मज़दूरी नहीं दूँगा।’”
इसी तरह जो लोग व्यापार करते थे उनके कारोबार को बर्बाद करने की कोशिशें की जातीं और जो समाज में कुछ इज़्ज़त का स्थान रखते थे उन्हें हर तरह से ज़लील और रुसवा किया जाता। उसी ज़माने का हाल बयान करते हुए हज़रत ख़ब्बाब कहते हैं कि एक दिन नबी ﷺ काबे की छाया में तशरीफ़ फ़रमा थे। मैं आपकी खिदमत में हाज़िर हुआ और अर्ज़ किया:
“या रसूलल्लाह! अब तो ज़ुल्म की हद हो गई है। क्या आप अल्लाह से दुआ नहीं फ़रमाते?”
यह सुनकर आपका चेहरा मुबारक तमतमा उठा और आपने फ़रमाया:
“तुमसे पहले जो अहले ईमान थे उन पर इससे भी बड़े मज़ालिम हो चुके हैं। उनकी हड्डियों पर लोहे की कंघियाँ घसीटी जाती थीं, उनके सिरों पर आरे रखकर चलाए जाते थे, फिर भी वे अपने दीन से नहीं फिरते थे। यकीन जानो कि अल्लाह इस काम को पूरा करके रहेगा, यहाँ तक कि एक वक्त वह आएगा जब एक आदमी सना से हज़रमौत तक बेखौफ सफ़र करेगा और अल्लाह के सिवा किसी का डर नहीं होगा — मगर तुम लोग जल्दबाज़ी करते हो।” (बुखारी)
जब ये हालात नाकाबिले-बर्दाश्त हद तक पहुँच गए तो नबूवत के पाँचवें साल रजब के महीने में हुज़ूर ﷺ ने अपने सहाबा से फ़रमाया:
“अच्छा हो कि तुम लोग निकलकर हब्शा चले जाओ। वहाँ एक ऐसा बादशाह है जिसके यहाँ किसी पर ज़ुल्म नहीं होता और वह भलाई की सरज़मीन है। जब तक अल्लाह तुम्हारी इस मुसीबत को दूर करने की कोई सूरत पैदा करे, तुम लोग वहाँ ठहरे रहो।”
इस इरशाद की बिना पर पहले ग्यारह मर्दों और चार औरतों ने हब्शा की राह ली। कुरैश के लोगों ने समुद्र तट तक उनका पीछा किया, मगर खुशकिस्मती से शुअयबा के बंदरगाह पर उन्हें वक्त पर हब्शा के लिए कश्ती मिल गई और वे गिरफ्तार होने से बच गए। फिर चंद महीनों के अंदर और लोगों ने हिजरत की, यहाँ तक कि 83 मर्द, 11 औरतें और 7 गैर-कुरैशी मुसलमान हब्शा में जमा हो गए और मक्के में नबी ﷺ के साथ सिर्फ 40 आदमी रह गए।
इस हिजरत से मक्के के घर-घर में कोहराम मच गया, क्योंकि कुरैश के बड़े और छोटे खानदानों में से कोई ऐसा न था जिसके चिराग इन मुहाजिरों में शामिल न हों। किसी का बेटा गया तो किसी का दामाद, किसी की बेटी गई तो किसी का भाई और किसी की बहन। अबू जहल का भाई सलमा इब्न हिशाम, उसका चचाज़ाद भाई हिशाम इब्न अबी हुज़ैफ़ा और अय्याश इब्न अबी रबीआ, उसकी चचाज़ाद बहन हज़रत उम्म सलमा, अबू सुफ़यान की बेटी उम्म हबीबा, उतबा के बेटे और जिगर खाने वाली हिंद के सगे भाई अबू हुज़ैफ़ा, सुहैल इब्न अम्र की बेटी सहला — और इसी तरह कुरैश के दूसरे सरदारों और मशहूर दुश्मनाने-इस्लाम के अपने जिगर के टुकड़े दीन की खातिर घर-बार छोड़कर निकल खड़े हुए थे। इसीलिए कोई घर न था जो इस वाकए से मुतास्सिर न हुआ हो। कुछ लोग इसकी वजह से इस्लाम दुश्मनी में पहले से भी ज़्यादा सख्त हो गए और कुछ के दिलों पर इसका ऐसा असर हुआ कि आखिरकार वे मुसलमान होकर रहे।
चुनाँचे हज़रत उमर रज़ि० की इस्लाम-दुश्मनी पर पहली चोट इसी वाकए से लगी। उनकी एक करीबी रिश्तेदार लैला बिंत हशमा बयान करती हैं:
“मैं हिजरत के लिए अपना सामान बाँध रही थी और मेरे शौहर आमिर इब्न रबीआ किसी काम से बाहर गए हुए थे। इतने में उमर रज़ि० आए और खड़े होकर मेरी मशगूलियत देखते रहे। कुछ देर बाद कहने लगे: ‘अब्दुल्लाह की माँ, जा रही हो?’ मैंने कहा: ‘हाँ, खुदा की कसम! तुम लोगों ने हमें सताया है। खुदा की ज़मीन खुली पड़ी है, अब हम किसी ऐसी जगह चले जाएँ जहाँ खुदा हमें चैन दे।’ यह सुनकर उमर के चेहरे पर रिक्कत के ऐसे आसार तारी हुए जो मैंने कभी उन पर नहीं देखे थे और वे बस यही कहकर निकल गए: ‘खुदा तुम्हारे साथ हो।’”
हिजरत के बाद कुरैश के सरदार सिर जोड़कर बैठे और उन्होंने तय किया कि अब्दुल्लाह इब्न अबी रबीआ (अबू जहल के माँजाए भाई) और अम्र इब्न अल-आस को बहुत से कीमती तोहफों के साथ हब्शा भेजा जाए और ये लोग किसी न किसी तरह नजाशी को इस बात पर राज़ी करें कि वह इन मुहाजिरों को मक्का वापस भेज दे।
उम्मुल-मोमिनीन हज़रत उम्म सलमा ने (जो खुद मुहाजिरीने-हब्शा में शामिल थीं) यह वाकया बड़ी तफ़सील के साथ बयान किया है। वह फ़रमाती हैं कि कुरैश के ये दोनों माहिर सियासत सफ़ीर उनके पीछे हब्शा आए। पहले उन्होंने नजाशी के अरकाने-सल्तनत में तोहफे तकसीम करके सबको इस बात पर राज़ी कर लिया कि वे मुहाजिरों को वापस करने के लिए नजाशी पर बालाइत्तिफाक ज़ोर डालेंगे। फिर नजाशी से मिले और उसे बेशकीमती नज़राना देने के बाद कहा:
“हमारे शहर के कुछ नादान लौंडे भागकर आपके यहाँ आ गए हैं। कौम के अशराफ ने हमें आपके पास उनकी वापसी की दरखास्त करने के लिए भेजा है। ये लड़के हमारे दीन से निकल गए हैं और आपके दीन में भी दाखिल नहीं हुए, बल्कि उन्होंने एक निराला दीन निकाल लिया है।”
उनकी बात खत्म होते ही अहले-दरबार हर तरफ से बोलने लगे कि ऐसे लोगों को ज़रूर वापस कर देना चाहिए, उनकी कौम के लोग ज़्यादा जानते हैं कि उनमें क्या ऐब है, इन्हें रखना ठीक नहीं है। मगर नजाशी ने बिगड़कर कहा:
“इस तरह तो मैं उन्हें हवाले नहीं करूँगा। जिन लोगों ने दूसरे मुल्क को छोड़कर मेरे मुल्क पर एतिमाद किया और यहाँ पनाह लेने के लिए आए, उनसे मैं बेवफाई नहीं कर सकता। पहले मैं उन्हें बुलाकर तहकीक करूँगा कि ये लोग उनके बारे में जो कुछ कहते हैं उसकी हकीकत क्या है।”
चुनाँचे नजाशी ने असहाबे-रसूलुल्लाह ﷺ को अपने दरबार में बुला भेजा।
नजाशी का पैगाम पाकर सब मुहाजिर जमा हुए और उन्होंने आपस में मशविरा किया कि बादशाह के सामने क्या कहना है। आखिर सबने बालाइत्तिफाक यह फैसला किया कि नबी ﷺ ने जो तालीम हमें दी है हम तो वही बे-कम-ओ-काश पेश करेंगे, चाहे नजाशी हमें रखे या निकाल दे। दरबार में पहुँचे तो छूटते ही नजाशी ने सवाल किया:
“यह तुम लोगों ने क्या किया कि अपनी कौम का दीन भी छोड़ा और मेरे दीन में दाखिल भी नहीं हुए, न दुनिया के दूसरे अदयान में से किसी को इख्तियार किया? आखिर यह तुम्हारा नया दीन क्या है?”
इस पर मुहाजिरों की तरफ से जाफ़र इब्न अबी तालिब ने एक बरजस्ता तकरीर की जिसमें पहले अरब जाहिलियत की दीनी, अखलाकी और मुआशरती खराबियाँ बयान कीं, फिर नबी ﷺ की बासत का ज़िक्र करके बताया कि आप क्या तालीमात पेश फ़रमाते हैं, फिर उन मज़ालिम का ज़िक्र किया जो आँहज़ूर की पैरवी इख्तियार करने वालों पर कुरैश के लोग ढा रहे थे, और कलाम इस बात पर खत्म किया कि दूसरे मुल्कों के बजाए हमने आपके मुल्क का रुख इस उम्मीद पर किया है कि यहाँ हम पर ज़ुल्म नहीं होगा।
नजाशी ने यह तकरीर सुनकर कहा: “ज़रा मुझे वह कलाम तो सुनाओ जो तुम कहते हो कि खुदा की तरफ से तुम्हारे नबी पर उतरा है।” हज़रत जाफ़र ने जवाब में सूरह मरयम का वह शुरुआती हिस्सा सुनाया जो हज़रत यहया और हज़रत ईसा अलैहिमस्सलाम से मुताल्लिक है। नजाशी सुनता रहा और रोता रहा, यहाँ तक कि उसकी दाढ़ी तर हो गई। जब हज़रत जाफ़र ने तिलावत खत्म की तो उसने कहा:
“यकीनन यह कलाम और जो कुछ ईसा लाए थे, दोनों एक ही सरचश्मे से निकले हैं। खुदा की कसम, मैं तुम्हें इन लोगों के हवाले नहीं करूँगा।”
दूसरे दिन अम्र इब्न अल-आस ने नजाशी से कहा: “ज़रा इन लोगों को बुलाकर यह तो पूछिए कि ईसा इब्न मरयम के बारे में उनका अकीदा क्या है। ये लोग उनके मुताल्लिक एक बड़ी बात कहते हैं।” नजाशी ने फिर मुहाजिरों को बुला भेजा। मुहाजिरों को पहले से अम्र की चाल का इल्म हो चुका था। उन्होंने जमा होकर फिर मशविरा किया कि अगर नजाशी ने ईसा अ० के बारे में सवाल किया तो क्या जवाब देंगे? मौका बड़ा नाज़ुक था और सब इससे परेशान थे। मगर फिर भी असहाबे-रसूलुल्लाह ने यही फैसला किया कि जो कुछ हो, हम तो वही बात कहेंगे जो अल्लाह ने फ़रमाई और अल्लाह के रसूल ने सिखाई।
चुनाँचे जब ये लोग दरबार में गए और नजाशी ने अम्र इब्न अल-आस का पेश किया हुआ सवाल उनके सामने दोहराया तो जाफ़र इब्न अबी तालिब उठकर बिना किसी हिचकिचाहट के बोले:
“वह अल्लाह के बंदे और उसके रसूल हैं, और उसकी तरफ से एक रूह और एक कलिमा हैं जिसे अल्लाह ने कुँवारी मरयम पर अल्का किया।”
नजाशी ने सुनकर ज़मीन से एक तिनका उठाया और कहा: “खुदा की कसम जो कुछ तुमने कहा है, ईसा उससे तिनके के बराबर भी ज़्यादा नहीं थे।” इसके बाद नजाशी ने कुरैश के भेजे हुए तमाम तोहफे यह कहकर वापस कर दिए कि “मैं रिश्वत नहीं लेता” और मुहाजिरों से कहा: “तुम बिल्कुल इत्मीनान के साथ रहो।”
विषय और मज़मून:
इस ऐतिहासिक पृष्ठभूमि को नज़र में रखकर जब हम इस सूरह को देखते हैं तो इसमें सबसे पहली बात यह नुमायाँ होकर हमारे सामने आती है कि यद्यपि मुसलमान एक मज़लूम पनाहगुज़ीन गिरोह की हैसियत से अपना वतन छोड़कर दूसरे मुल्क जा रहे थे, मगर इस हालत में भी अल्लाह तआला ने उन्हें दीन के मामले में ज़र्रा बराबर मुदाहनत (समझौता) करने की तालीम नहीं दी, बल्कि चलते वक्त ज़ादे-राह के तौर पर यह सूरह उनके साथ की ताकि ईसाइयों के मुल्क में ईसा अ० की बिल्कुल सही हैसियत पेश करें और उनके इब्नुल्लाह होने का साफ-साफ इनकार कर दें।
पहले दो रुकूओं में यहया और ईसा का किस्सा सुनाने के बाद तीसरे रुकूअ में हालाते-ज़माना की मुनासबत से हज़रत इब्राहीम अ० का किस्सा सुनाया गया है, क्योंकि ऐसे ही हालात में वह भी अपने बाप और खानदान और अहले-मुल्क के ज़ुल्म से तंग आकर वतन से निकल खड़े हुए थे। इससे एक तरफ कुफ्फारे-मक्का को यह सबक दिया गया है कि आज हिजरत करने वाले मुसलमान इब्राहीम अ० की पोज़ीशन में हैं और तुम लोग उन ज़ालिमों की पोज़ीशन में हो जिन्होंने तुम्हारे बाप और पेशवा इब्राहीम अ० को घर से निकाला था। दूसरी तरफ मुहाजिरों को यह बशारत दी गई है कि जिस तरह इब्राहीम अ० वतन से निकलकर तबाह नहीं हुए बल्कि और ज़्यादा सर-बुलंद हो गए, ऐसा ही नेक अंजाम तुम्हारा इंतज़ार कर रहा है।
इसके बाद चौथे रुकूअ में दूसरे अंबिया का ज़िक्र किया गया है जिससे यह बताना मकसूद है कि तमाम अंबिया अ० वही दीन लेकर आए थे जो मुहम्मद ﷺ लाए हैं, मगर अंबिया के गुज़र जाने के बाद उनकी उम्मतें बिगड़ती रही हैं और आज मुख्तलिफ उम्मतों में जो गुमराहियाँ पाई जा रही हैं, यह उसी बिगाड़ का नतीजा हैं।
आखिर दो रुकूओं में कुफ्फारे-मक्का की गुमराहियों पर सख्त तनकीद की गई है और कलाम खत्म करते हुए अहले-ईमान को मुझदा सुनाया गया है कि दुश्मनाने-हक की सारी कोशिशों के बावजूद बिलआखिर तुम महबूबे-खलाइक होकर रहोगे।
URDU TRANSLATION
سُوْرَةُ مَرْیَم
نام :
اس سورت کا نام آیت واذ کر فی الکتب مریم سے ماخوذ ہے ۔ مراد یہ ہے کہ وہ سورہ جس میں حضرت مریم کا ذکر آیا ہے۔
زمانہ نزول :
اس کا زمانہ نزول ہجرت حبشہ سے پہلے کا ہے ۔ معتبر روایات سے معلوم ہو تا ہے کہ مہاجرین اسلام جب نجاشی کے دربار میں بلائے گئے تھے اس وقت حضرت جعفر نے یہی سورہ بھرے دربار میں تلاوت کی بھی۔
تاریخی پس منظر :
جس دور میں یہ سورہ نازل ہوئی اس کے حالات کی طرف ہم کسی حد تک سورہ کہف کے دیباچے میں اشارہ کر چکے ہیں لیکن وہ مختصر اشارہ اس سورے کو اور دور کی دوسری سورتوں کو سمجھنے کے لئے کافی نہیں ہے ۔ اس لئے ہم ذرا اس وقت کے حالات زیادہ تفصیل کے ساتھ بیان کرتے ہیں ۔
قریش کے سردار جب تضحیک ، استہزاء اطماع تخویف اور جھوٹے الزامات کی تشہیر سے تحریک اسلامی کو دبانے میں ناکام ہو گئے تو انہوں نے ظلم و ستم ، مار پیٹ اور معاشی دباؤ کے ہتھیار استعمال کرنے شروع کی ے ۔ ہر قبیلے کے لوگوں نے اپنے اپنے قبیلے کے نو مسلموں کو تنگ پکڑا اور طرح طرح سے ستا کر ، قید کر کے بھوک پیاس کی تکلیفیں دے کر ، حتی کہ سخت جسمانی اذیتیں دے دے کر انہیں اسلام چھوڑ نے پر مجبور کرنے کی کوشش کی ۔ اس سلسلے میں خصوصیت کے ساتھ غریب لوگ اور وہ غلام اور سوالی جو قریش والوں کے تحت زیر دست کی حیثیت سے رہتے تھے ، بری طرح پیسے گئے ۔ مثلاً بلال ، عامر بن مہر ، ام عبیس ، زبیرہ ، عمار بن یاسر اور ان کے والدین وغیرہ ہم ، ان لوگوں کو مار مار کر ادھ موا کر دیا جاتا ، بھوکا پیاسا بند رکھا جاتا ، مکے کی تپتی ہوئی ریت چلچلاتی دھوپ میں لٹا دیا جاتا اور سینے پر بھاری پتھر رکھ کر گھنٹوں تڑپا یا جاتا ۔ جو لوگ پیشہ ور تھے ان اس کام لیا جاتا اور اجرت ادا کرنے میں پریشان کیا جاتا ۔ چنانچہ صحیحین میں حضرت خباب بن ارت کی یہ روایت موجود ہے کہ :
” میں مکے میں لوہار کا کام کرتا تھا ، مجھ سے عاص بن دائل نے کام لیا ، پھر جب میں اس سے اجرت لینے گیا تو اس نے کہا کہ تیری اجرت نہ دونگا جب تک تو محمد کا انکار نہ کرے”
اسی طرح جو لوگ تجارت کرتے تھے ان کے کاروبار کر بر باد کرنے کی کوششیں کی جاتیں اور جو معاشرے میں کچھ عزت کا مقام رکھتے ان کو ہر طریقے سے ذلیل و رسوا کیا جاتا ۔ اسی زمانے کا حال بیان کرتے ہوئے حضرت خباب کہتے ہیں کہ ایک روز نبی ﷺ کعبے کے سائے میں تشریف فرما تھے ۔ میں نے آپ کی خدمت حاضر ہو کر عرض کیا ” یا رسول اللہ ۔ اب تو ظلم کی حد ہو گئی ہے ۔ آپ خدا سے دعا فرماتے ؟ ” یہ سن کر آپ کا چہرہ مبارک تمتما اٹھا اور آپ نے فرمایا ” تم سے پہلے جو اہل ایمان تھے ان پر اس سے زیادہ مظالم ہو چکے ہیں ۔ ان کی ہڈیوں پر لوہے کی کنگھیاں گھسی جاتی تھیں ، ان کے سروں پر رکھ کر آرے چلائے جاتے پھر بھی وہ اپنے دین سے نہ پھر تے تھے ۔ یقین جانو کہ اللہ اس کام کو پورا کر کے رہے گا یہاں تک کہ ایک وقت وہ آئے گا کہ ایک آدمی صنعاء سے حضر موت تک بے کھٹکے سفر کرے گا اور اللہ کے سوا کسی کا خوف نہ ہو گا ، مگر تم لوگ جلد بازی کرتے ہو” (بخاری)۔
یہ حالات جب نا قابل برداشت حد تک پہنچ گئے تو رجب 45ہجری عام الفیل (شہ نبوی ) میں حضور نے اپنے اصحاب سے فرمایا کہ لوخرجتم الی ارض الحبشتہ فان بھا ملکالایطیلم عندہ احد وھی ارض صد حتی یجعل اللہ لکم فرجام ما انتم فیہ ۔
” اچھا ہو کہ تم لوگ نکل کر حبش چلے جاؤ ۔ وہاں ایک ایسا بادشاہ ہے جس کے ہاں کسی پر ظلم نہیں ہوتا اور وہ بھلائی کی سر زمین ہے ۔ جب تک اللہ تمہاری اس مصیبت کو رفع کرنے کی کوئی صورت پیدا کرے ، تم لوگ وہاں ٹھیرے رہو۔”
اس ارشاد کی بنا پر پہلے گیارہ مردوں اور چار خواتین نے حبش کی راہ لی ۔ قریش کے لوگوں نے ساحل تک ان کا پیچھا کیا ، مگر خوش قسمتی سے شعیبہ کے بندر گاہ پر ان کو بر وقت حبش کے لئے کشتی مل گئی اور وہ گرفتار ہونے سے بچ گئے ۔ پھر چند مہینوں کے اندر مزید لوگوں نے ہجرت کی یہاں تک کہ 83 مرد گیارہ عورتیں اور 7 غیر قریشی مسلمان حبش میں جمع ہو گئے اور مکے میں نبی ﷺ کے ساتھ صرف 40 آدمی رہ گئے ۔
اس ہجرت سے مکے کے گھر گھر میں کہرام مچ گیا ، کیونکہ قریش کے بڑے اور چھوٹے خاندانوں میں سے کوئی ایسا نہ تھا جس کے چشم و چراغ ان مہاجرین میں شامل نہ ہوں ۔ کسی کا بیٹا گیا تو کسی کا داماد ، کسی کی بیٹی گئی تو کسی کا بھائی اور کسی کی بہن ۔ ابو جہل کے بھائی اور کسی کی بہن ۔ ابو جہل کے بھائی سلمہ بن ہشام ، اس کے چچا زاد بھائی ہشام بن ابی حذیفہ اور عیاش بن ابی ربیعہ اور اس کی چچا زاد بہن حضرت ام سلمہ ، ابو سفیان کی بیٹی ام حبیبیہ ۔ عتبہ کے بیٹے اور ہند جگر خوار کے سگے بھائی ابو حذیفہ ۔ سہل بن عمرد کی بیٹی سلہلہ ۔ اور اسی طرح دوسرے سردار قریش اور مشہور دشمنان اسلام کے اپنے جگر گوشے دین کی خاطر گھر بار چھوڑ کر نکل کھڑے ہوئے تھے ۔ اسی لئے کوئی گھر نہ تھا جو اس واقعہ سے متاثر نہ ہوا ہو۔ بعض لوگ اس کی وجہ سے اسلام دشمنی میں پلے سے زیادہ سخت ہو گئے ۔ اور بعض کے دلوں پر اس کا اثر ایسا ہوا کہ آخر کار وہ مسلمان ہو کر رہے ۔ چنانچہ حضرت عمر ؓ کی اسلام دشمنی پر پہلی چوٹ اسی واقعہ سے لگی ۔ ان کی ایک قریبی رشتہ دار لیلی بنت حشمہ بیان کرتی ہیں کہ میں ہجرت کے لئے اپنا سامان باندھ رہی تھی ، اور میرے شوہر عامر بن ربیعہ کسی کام سے باہر گئے ہوئے تھے ۔ اتنے میں عمر ؓ آئے اور کھڑے ہو کر میری مشغولیت کو دیکھتے رہے کچھ دیر کے بعد کہنے لگے ”عبداللہ کی ماں ، جارہی ہو” ؟ میں نے کہا ” ہاں خدا کی قسم تم لوگوں نے ہمیں ستایا۔ خدا کی زمین کھلی پڑی ہے ، اب ہم کسی ایسی جگہ چلے جائیں جہاں خدا ہمیں چین دے ” یہ سن کر عمر کے چہرے پر رقت کے ایسے آثار طاری ہوئے جو میں نے کبھی ان پر نہ دیکھے تھے اور وہ بس یہ کہ کر نکل گئے کہ ” خدا تمہارے ساتھ ہو” ۔
ہجرت کے بعد قریش کے سردار سر جوڑ کر بیٹھے اور انہوں نے طے کیا کہ عبداللہ بن ابی ربیعہ (ابو جہل کے ماں جائے بھائی ) اور عمر و بن عاص کو بہت سے قیمتی تحائف کے ساتھ حبش جائے اور یہ لوگ کیس نہ کسی طرح نجاشی کو اس بات رپ راضی کریں کہ وہ ان مہا جرین کو مکہ واپس بھیج دے ۔ ام المومنین حضرت ام سلمہ نے (جو خود مہاجرین حبشہ میں شامل تھیں ) یہ واقعہ بڑی تفصیل کے ساتھ بیان کیا ہے ۔ وہ فرماتی ہیں کہ قریش کے یہ دونوں ماہر سیاست سفیر ہمارے تعاقب میں حبش ۔ پہلے انہوں نے نجاشی کے اعیان سلطنت میں خو ہدیہ تقسیم کر کے سب کو اس بات پر راضی کر لیا کہ وہ مہاجرین کو واپس کرنے کے لئے نجاشی پر بالاتفاق زور دیں گے ۔ پھر نجاشی سے ملے اور اس کو بیش قیمت نذرانہ دینے کے بعد کہا کہ ” ہمارے شہر کے چند نادان زور دیں گے۔ پھر نجاشی سے ملے اور اس کو بیش قیمت نذرانہ دینے کے بعد کہا ” ہمارے شہر کے چند نادان لونڈے بھاگ کر آپ کے ہاں آ گئے ہیں قوم کے اشرف نے ہمیں آپ کے پاس ان کی واپسی کو درخواست کرنے کے لئے بھیجا ہے ۔ یہ لڑ کے ہمارے دین سے نکل گئے ہیں اور آپ کے دین میں بھی داخل نہیں ہوئے ہیں بلکہ انہوں نے ایک نرالا دین نکال لیا نکال لیا ہے” ان کا کالم ختم ہوتے ہی اہل در بار ہر طرف سے بولنے لگے کہ ” ایسے لوگوں کو ضرور واپس کر دینا چاہیے ، ان کی قوم کے لوگ زیادہ جانتے ہیں کہ ان میں کیا عیب ہے۔ انہیں رکھنا ٹھیک نہیں ہے۔ مگر نجاشی نے بگڑ کر کہا کہ ” اس طرح تو میں انہیں حوالے نہیں کروں گا ۔ جن لوگوں نے دوسرے ملک کو چھوڑ کر میرے ملک پر اعتماد کیا اور یہاں پناہ لینے کے لئے آئے ان سے میں بے وفائی نہیں کر سکتا پہلے میں انہیں بلا کر تحقیق کروں گا کہ یہ لوگ ان کے بارے میں جو کچھ کہتے ہیں اس کی حقیقت کیا ہے ” چنانچہ نجاشی نے اصحاب رسول اللہ صلی اللہ علیہ و سلم کو اپنے دربار میں بلا بھیجا۔
نجاشی کا پیغام پا کر سب مہاجرین جمع ہوئے اور انہوں نے باہم مشورہ کیا کہ بادشاہ کے سامنے کیا کہنا ہے ۔ آخر سب نے بالاتفاق یہ فیصلہ کیا کہ نبی صلی اللہ علیہ و سلم نے جو تعلیم ہمیں دی ہے ہم تو وہی بے کم و کاست پیش کریں گے خواہ نجاشی کریں گے خواہ نجاشی ہمیں رکھے یا نکال دے ۔ دربار میں پہنچے تو چھوٹتے ہی نجاشی نے سوال کیا کہ ” یہ تم لوگوں نے کیا کیا کہ اپنی قوم کا دین بھی چھوڑ اور میرے دین داخل نہ ہوئے ، نہ دنیا کے دوسرے ادیان ہی میں سے کسی کو اختیار کیا ؟ آخر یہ تمہارا نیا دین ہے کیا ”؟ اس پر مہاجرین کی طرف سے جعفر بن ابی طالب نے ایک بر جستہ تقریر کی جس میں پہلے عرب جاہلیت کی دینی ، اخلاقی اور معاشرتی خرابیوں کی بیان کیا ، پھر نبی ﷺ کی بعثت کا ذکر کر کے بتا یا کہ آپ کیا تعلیمات پیش فرماتے ہیں ، پھر ان مظالم کا ذکر کیا جو آنحضور کی پیروی اختیار کرنے والوں پر قریش کے لوگ ڈھا رہے تھے ، اور کلام اس بات پر ختم کیا دوسرے ملکوں کے بجا ئے ہم ے آپ کے ملک کا رح اس امید پر کیا ہے کہ یہاں ہم پر ظلم نہ ہو گا ۔ نجاشی نے یہ تقریر سن کر کہا کہ ذرا مجھے وہ کلام تو سناؤ جو تم کہتے وہ کہ خدا کی طرف سے تمہارے نبی پر اترا ہے۔حضرت جعفر نے جواب میں سورہ مریم کا وہ ابتدائی حصہ سنا یا جو حضرت یحیی اور حضرت عیسی علیہما اسلام سے متعلق ہے ۔ نجاشی اس کو سنتا رہا اور روتا رہا یہاں تک کہ اس کی ڈاڑھی تر ہو گئی جب حضرت جعفر نے تلاوت ختم کی تو اس نے کہا کہ ” یقیناً یہ کلام اور جو کچھ عیسی لائے تھے دونوں ایک ہی سر چشمے سےنکلے ہیں ۔ خدا کی قسم میں تمھیں ان لوگوں کے حوالے نہ کروں گا ” ۔
دوسرے روز عمر و بن العاص نے نجاشی سے کہا کہ ” ذرا ان لوگوں سے بلا کر یہ تو پوچھے کہ عیسی بن مریم کے بارے میں ان کا عقیدہ کیا ہے ۔ یہ لوگ ان کے متعلق ایک بڑی بات کہتے ہیں ” نجاشی نے پھر مہاجرین کو بلا بھیجا ۔ مہاجرین کو پہلے سے عمر ذکی کی چال کا علم ہو چکا تھا ۔ انہوں نے جمع ہو کر پھر مشورہ کیا کہ اگر نجاشی نے عیسی ؑ کے بارے میں سوال کیا تو جواب دو گے ؟ موقع بڑا نازک تھا اور سب اس سے پریشان تھے ۔ مگر پھر بھی اصحاب رسول اللہ نے یہی فیصلہ کیا کہ جو کچھ ہوتا ہے ہو جائے ہم تو وہی بات کہیں گے جو اللہ نے فرمائی اور اللہ کے رسول نے سکھائی ۔چنانچہ جب یہ لوگ دربار میں گئے اور نجاشی نے عمر دین العاص کا پیش کردہ سوال ان کے سامنے دہرایا تو جعفر بن ابی طالب نے اٹھ کر بلاتا مل کہا کہ ” ھو عبداللہ و رسولہ و رحہ کلمتہ القاھاالی مریم لاعزراء البتول ۔وہ اللہ کے بندے اور اس کے رسول ہیں اور اس کی طرف سے ایک روح اور ایک کلمہ ہیں جسے اللہ نے کنواری مریم پر القا کیا ” نجاشی نے سن کر ایک تنکا زمین سے اٹھا یا اور کہا ” خدا کی قسم جو کچھ تم نے کہا ہے عیسی اس سے تنکے کے برابر بھی زیادہ نہیں تھے ۔” اس کے بعد نجاشی نے قریش کے بھیجے ہوئے تمام ہدیے یہ کہ کر واپس کر دے کہ میں رشوت نہیں لیتا اور مہاجرین سے کہا کہ تم بالکل اطمینان کے ساتھ رہو۔
موضوع اور مضمون :
اس تاریخی پس منظر کو نگاہ میں رکھ کر جب ہم اس سورے کو دیکھتے ہیں تو اس میں اولیں بات نمایاں ہو کر ہمارے سامنے یہ آتی ہے کہ اگر چہ مسلمان ایک مظلوم پناہ گزیں گروہ کی حیثیت سے اپنا وطن چھوڑ کر دوسرے ملک میں جا رہے تھے ، مگر اس حالت میں بھی اللہ تعالی نے ان کو دین کے معاملے میں ذرہ برابر مداہنت کرنے کی تعلیم نہ دی ، بلکہ چلتے وقت زاد راہ کے طور پر یہ سورہ ان کے ساتھ کی تاکہ عیسائیوں کے ملک میں عیسی ؑ کی بالکل صحیح حیثیت پیش کریں اور انکے ابن اللہ ہونے کا صاف صاف انکار کر دیں۔
پہلے دو رکوعوں میں یحیی اور عیسی کا قصہ سنا نے کے بعد پھرتی سے رکوع میں حالات زمانہ کی مناسبت سے حضرت ابراہیم ؑ کا قصہ سنا یا گیا ہے کیونکہ ایسے ہی حالات میں وہ بھی اپنے باپ اور خاندان اور اہل ملک کے ظلم سے تنگ آ کر وطن سے نکل کھڑے ہوئے تھے۔ اس سے ایک طرف کفار مکہ کو یہ سبق دیا گیا ہے کہ آج ہجرت کرنے والے مسلمان ابراہیمؑ کی پوزیشن میں ہیں اور تم لوگ ان ظالموں کی پوزیشن میں ہو جنہوں نے تمہارے باپ اور پیشواؤ ابراہیم ؑ کو گھر سے نکالا تھا ۔ دوسری طرف مہاجرین کوک یہ بشارت دی گئی ہے کہ جس طرح ابراہیم ؑ وطن سے نکل کر تباہ نہ ہوئے بلکہ اور زیادہ سر بلند ہو گئے ایسا ہی انجام نیک تمہارا انتظار کر رہا ہے۔
اس کے بعد چوتھ رکوع میں دوسرے انبیاء کا ذکر کیا گیا ہے جس سے یہ بتانا مقصود ہے کہ تمام انبیاء ؑ وہی دین لے کر آئے تھے جو محمد ﷺ لائے ہیں ، مگر انبیاء کے گزر جانے کے بعد ان کی امتیں بگڑتی رہی ہیں اور آج مختلف امتوں میں جو گمراہیاں پائی جا رہی ہیں یہ اسی بگاڑ کا نتیجہ ہیں ۔
آخر دو رکوعوں میں کفار مکہ کی گمراہیوں پر سخت تنقید کی گئی ہے اور کلام ختم کرتے ہوئے اہل ایمان کو مژدہ سنا یا گیا ہے کہ دشمنان حق کی سار ی کوششوں کے باوجود بالآخر تم محبوب خلائق ہو کر رہو گے۔