AL NAHL 16:94-97

 وَ لَا تَتَّخِذُوۡۤا اَیۡمَانَکُمۡ دَخَلًۢا بَیۡنَکُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعۡدَ ثُبُوۡتِہَا وَ تَذُوۡقُوا السُّوۡٓءَ بِمَا صَدَدۡتُّمۡ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۚ وَ لَکُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۹۴﴾ وَ لَا تَشۡتَرُوۡا بِعَہۡدِ اللّٰہِ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ؕ اِنَّمَا عِنۡدَ اللّٰہِ ہُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۹۵﴾ مَا عِنۡدَکُمۡ یَنۡفَدُ وَ مَا عِنۡدَ اللّٰہِ بَاقٍ ؕ وَ لَنَجۡزِیَنَّ الَّذِیۡنَ صَبَرُوۡۤا اَجۡرَہُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۶﴾ مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا مِّنۡ ذَکَرٍ اَوۡ اُنۡثٰی وَ ہُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَنُحۡیِیَنَّہٗ حَیٰوۃً طَیِّبَۃً ۚ وَ لَنَجۡزِیَنَّہُمۡ اَجۡرَہُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۷﴾

Surah An-Nahl — Verses 94–97 (Arabic Text)
Verse 94:
“And do not take your oaths as a means of deception between yourselves, lest a foot should slip after it was firmly planted, and you taste evil for having hindered people from the path of Allah, and a great punishment awaits you.”
Verse 95:
“And do not sell the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is better for you, if only you knew.”
Verse 96:
“Whatever you have will be exhausted, and what is with Allah will endure. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.”
Verse 97:
“Whoever does righteous deeds — whether male or female — while being a believer, We will surely cause them to live a good and pure life, and We will surely give them their reward according to the best of what they used to do.”

Urdu Text (Translation)
“And O Muslims, do not make your oaths a means of deceiving one another, lest some foot should slip after having been firmly planted, and you suffer an evil consequence for having turned people away from the path of Allah, and endure a severe punishment. Do not sell Allah’s covenant for a small gain — what is with Allah is far better for you, if only you knew. Whatever you possess will be spent and exhausted, but what is with Allah will remain forever. And We will surely give those who exercise patience their reward according to the best of their deeds. Whoever does righteous deeds — whether man or woman — so long as they are a believer, We will cause them to live a pure and wholesome life in this world, and in the Hereafter We will grant them their reward according to the best of their deeds.”

Footnote 95
That is: someone who had become convinced of the truth of Islam may — upon witnessing the immoral conduct of Muslims — turn away from this religion in disgust, and may refrain from joining the community of believers because those members of this community whom he had encountered he found to be no different from the disbelievers in their character and dealings.

Footnote 96
That is: the covenant made in Allah’s name, or the covenant made in one’s capacity as a representative of Allah’s religion.

Footnote 97
This does not mean that one may sell it for a large gain. Rather, the meaning is that whatever worldly benefit exists is still small in comparison to the value of Allah’s covenant. Therefore, trading this priceless thing for anything of this world is, in every case, a losing bargain.

Footnote 98
“Those who exercise patience” — meaning those who remain steadfast upon truth and righteousness in the face of greed, desire, and carnal impulse; who bear every loss that comes in this world from choosing the path of integrity; who reject every gain that could be obtained through unlawful means in this world; and who are prepared to wait for the beneficial results of righteous conduct until the time that comes in the next world, after this present worldly life has come to an end.

Footnote 99
In this verse, the misconception of all short-sighted and impatient people — both among Muslims and non-Muslims — has been corrected. They imagine that while the path of truthfulness, honesty, and piety may perhaps build one’s Hereafter, it certainly ruins one’s worldly life.
Allah answers them by saying: your assumption is wrong. This correct conduct does not only build the Hereafter — it builds this world too.
Those who are genuinely faithful, morally pure, and upright in their dealings live a worldly life that is plainly and visibly better than that of the dishonest and corrupt. The reputation and genuine honour they earn through their unblemished character is something others simply do not attain. The clean and wholesome successes they achieve are not available to those whose every success is the product of filthy and reprehensible methods.
Even if they sit on a simple mat, the contentment of heart and the coolness of conscience they enjoy — not even the smallest fraction of this can be experienced by the corrupt and dissolute living in their palaces.

Footnote 100
That is: in the Hereafter, their rank shall be determined according to their best deeds. In other words, a person who performed both small and large acts of goodness in this world shall be granted that elevated rank which corresponds to the very best and greatest of his deeds.

SubhanAllah — verse 97 in particular is one of the most beautiful and comprehensive statements of divine justice and gender equity in the entire Quran. The explicit mention of both male and female in the context of righteous reward was, at the time of revelation, a profound and revolutionary declaration.
Shall we continue with the comparative scholar analysis for these verses as well, or move forward to the next set?

﴿اور اے مسلمانو﴾ تم اپنی قسموں کو آپس میں ایک دوسرے کو دھوکہ دینے کا ذریعہ نہ بنا لینا، کہیں ایسا نہ ہو کے کوئی قدم جمنے کے بعد اُکھڑ جائے95 اور تم اِس جُرم کی پاداش میں کہ تم نے لوگوں کو اللہ کی راہ سے روکا، بُرا نتیجہ دیکھو اور سخت سزا بُھگتو۔ اللہ کے عہد96 کو تھوڑے سے فائدے کے بدلے نہ بیچ ڈالو،97 جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے اگر تم جانو جو کچھ تمہارے پاس ہے وہ خرچ ہو جانے والا ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہی باقی رہنے والا ہے، اور ہم ضرور صبر سے کام لینے والوں98 کو اُن کے اجر اُن کے بہترین اعمال کے مطابق دیں گے۔ جو شخص بھی نیک عمل کرے گا خواہ وہ مرد ہو یا عورت، بشرطیکہ ہو وہ مومن، اُسے ہم دُنیا میں پاکیزہ زندگی بسر کرائیں گے99 اور ﴿آخرت میں ﴾ ایسے لوگوں کو اُں کے اجر اُن کے بہترین اعمال کے مطابق بخشیں گے۔ 100

95

یعنی کوئی شخص اسلام کی صداقت کا قائل ہو جانے کے بعد محض تمہاری بد اخلاقی دیکھ کر اِس دین سے برگشتہ ہو جائے اور اس وجہ سے وہ اہلِ ایمان کے گروہ میں شامل ہو نے سے رُک جائے کہ اس گروہ کے جن لوگوں سے اس کو سابقہ پیش آیا ہو ان کو اخلاق اور معاملا ت میں اُس نے کفار سے کچھ بھی مختلف نہ پایا ہو۔

النَّحْل حاشیہ نمبر :96

یعنی اُس عہد کو جو تم نے اللہ کے نام پر کیا ہو، یا دینِ الہٰی کے نمائندہ ہونے کی حیثیت سے کیا ہو۔

97

یہ مطلب نہیں ہے کہ اسے بڑے فائدے کے بدلے بیچ سکتے ہو۔ بلکہ مطلب یہ ہے کہ دنیا کا جو فائدہ بھی ہے وہ اللہ کے عہد کی قیمت میں تھوڑا ہے۔ اس لیے اس بیش بہا چیز کو اس چھوٹی چیر کے عوض بیچنا بہر حال خسارے کا سودا ہے۔ 

98

”صبر سے کام لینے والوں کو“، یعنی ان لوگوں کو جو رہ طمع اور خواہش اور جذبۂ نفسانی کے مقابلہ میں حق اور راستی پر قائم رہیں، ہر اُس نقصان کو برداشت کر لیں جو اِس دنیا میں راستباز ی اختیار کرنے سے پہنچتا ہو، ہر اُس فائدے کو ٹھکرا دیں جو دنیا میں ناجائز طریقے اختیار کرنے سے حاصل ہو سکتا ہو، اور حسنِ عمل کے مفید نتائج کے لیے اُس وقت تک انتظار کر نے کے لیے تیار ہوں جو موجودہ دنیوی زندگی ختم ہو جانے کے بعد دوسری دنیا میں آنے والا

99

اس آیت میں مسلم اور کافر دونوں ہی گروہوں کے اُن تمام کم نظر اور بے صبر لوگوں کی غلط فہمی دور کی گئی ہے جو یہ سمجھتے ہیں کہ سچائی اور دیانت اور پرہیز گاری کی روش اختیار کر نے سے آدمی کی آخرت چاہے بن جاتی ہو مگر اس کی دنیا ضرور بگڑ جاتی ہے۔ اللہ تعالیٰ ان کے جواب میں فرماتا ہے کہ تمہارا یہ خیال غلط ہے۔ اِ س صحیح رویہ سے محض آخرت ہی نہیں بنتی، دنیا بھی بنتی ہے۔ جو لوگ حقیقت میں ایماندار اور پاکباز اور معاملہ کےکھرے ہوتے ہیں ان کی دنیوی زندگی بھی بے ایمان اور بد عمل لوگوں کے مقابلہ میں صریحًا بہتر رہتی ہے ۔ جو ساکھ اور سچی عزت اپنی بے عاغ سیرت کی وجہ سے انہیں نصیب ہوتی ہے و ہ دوسروں کو نصیب نہیں ہوتی۔ جو ستھری اور پاکیزہ کامیابیاں انہیں حاصل ہوتی ہیں وہ ان لوگوں کو میسر نہیں آتیں جن کی ہر کامیابی گندے اور گھناؤنے طریقوں کا نتیجہ ہوتی ہے۔ وہ بوریا نشین ہو کر بھی قلب کے جس اطمینان اور ضمیر کی جس ٹھنڈک سے بہرہ مند ہوتے ہیں اس کا کوئی ادنیٰ سا حصّہ بھی محلول میں رہنے والے فساق و فجار نہیں پا سکتے۔

100

یعنی آخرت میں ان کا مرتبہ اُن کے بہتر سے بہتر اعمال کے لحاظ سے مقرر ہو گا۔ بالفاظ دیگر جس شخص نے دنیا میں چھوٹی اور بڑی، ہر طرح کی نیکیاں کی ہوں گی اُسے وہ اونچا مرتبہ دیا جائے گا جس کا وہ اپنی بڑی سے بڑی نیکی کے لحاظ سے مستحق ہو گا۔

Sharing Quran & prophets SA’s teachings