AT THE END OF TYRANNY…

NO ONE ON EARTH OR IN SKIES IS THERE TO SHED TEARS ON THEIR DEMISE

Audio summary:

https://notebooklm.google.com/notebook/29f7847d-505a-407b-92d8-ee1680b65bbb/audio

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ [Ad-Dukhaan : 29]

Compiled by Grok

https://twitter.com/i/grok/share/D39jiPw7ndvPjGnp5pNVr4zwH

### Translation:

Neither the heavens nor the earth wept for them, nor were they given any respite.”

### Context and Explanation:

This verse refers to the destruction of the people of Pharaoh (Fir’aun) and their followers, who rejected the truth and were ultimately punished by Allah. It emphasizes the consequences of their disbelief and rebellion against divine guidance.

1. **”Neither the heavens nor the earth wept for them”**:

   – This is a figurative expression indicating that the destruction of Pharaoh’s people was of no significance to the universe. The heavens and the earth, representing the cosmic order, did not mourn their loss because their actions were wicked and they had defied Allah’s signs.

   – In some cultures or poetic traditions, the heavens and earth are said to “weep” for the loss of righteous or notable people. Here, the absence of such mourning underscores the worthlessness of their deeds and their lack of favor with Allah.

   – According to Maududi, this also implies that their demise was a just consequence, and no one, not even the natural elements, felt sympathy for them due to their arrogance and rejection of truth.

2. **”Nor were they given any respite”**:

   – This part highlights that once the divine decree of punishment was issued, they were not granted any delay or opportunity to repent. Their time to reform had passed, and Allah’s justice was swift and final.

   – Maududi explains that this serves as a warning to others that when people persistently reject guidance and cross the limits set by Allah, they may face sudden and irreversible consequences.

### Broader Message:

Maududi notes that this verse carries a universal lesson: those who live in defiance of Allah’s commands and reject His messengers will face a similar fate. The lack of “weeping” from the heavens and earth symbolizes the absence of divine mercy for those who harden their hearts against truth. It also serves as a reminder of the inevitability of divine justice and the importance of heeding warnings before it’s too late.

Xxxxxx

Compiled by deepseek 

### **Arabic Text:**  

**﴿فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ﴾**  

### **Translation (English):**  

*”So neither the sky nor the earth wept over them, nor were they given any respite.”*  

### **Explanation (Tafseer) by Syed Maududi:**  

1. **”Neither the sky nor the earth wept over them”**  

   – This is a **metaphorical expression** indicating that when the disbelievers (like Pharaoh and his people) were destroyed, there was **no sorrow or regret** in the universe for them.  

   – Unlike righteous people, whose loss is mourned by creation, the disbelievers’ destruction was so deserved that even the heavens and earth did not grieve.  

2. **”Nor were they given any respite”**  

   – When Allah’s punishment came, it was **sudden and decisive**—no extra time was granted.  

   – This contrasts with earlier moments when they were given chances to repent but persisted in arrogance.  

### **Context:**  

– This verse refers to the **destruction of Pharaoh and his army** after they rejected Prophet Musa (Moses).  

– It highlights the **complete and utter annihilation** of tyrants—no one lamented their loss, and no delay was allowed in their punishment.  

### **Key Lessons:**  

✔ **Divine Justice:** When Allah’s decree comes, there is no escape or mourning for the unjust.  

✔ **Arrogance Leads to Ruin:** Pharaoh’s arrogance resulted in a humiliating end—unmourned and unrespected.  

✔ **Metaphorical Language in Quran:** The heavens and earth “not weeping” symbolizes the universe’s alignment with divine justice.  

Would you like further clarification on any part?

(44:29) Then neither the sky shed tears over them nor the earth. *25They were granted no respite.

*25) That is, “When they were the rulers, they werc known for their glory and grandeur: hymns were sung of their praise, flatterers flatterted them to such an extent as if the whole world was devoted to them for their excellences and indebted to them for their favours and there was none more popular in the world than they. But when they fell there was none to shed a tear on their fall; rather the world felt relieved that a cause of distress had been removed. Obviously, they had neither done any good to the people that the dwellers of the earth might weep on them, nor anything for the sake of Allah’s pleasure that the dwellers of the heavens might grieve over their ruin. As long as AIlah continued to give them rope by His will, they enjoyed life as they pleased; but when they transgressed aII limits in their crimes, they were cast aside like so much rubbish.

Xxxx

translated from Urdu version

# Surah Ad-Dukhan:

This verse and its interpretation highlight the rise and fall of rulers. When they were in power, their days were filled with grandeur. The world resonated with the echoes of their praises, and the gatherings of the elite were always at their service. Their influence was such that it seemed as if the entire world was indebted to their excellence and favors. There was no one more celebrated in the world than them.  

However, when they fell, not a single eye shed tears for them. Instead, the world breathed a sigh of relief, as if a burden had been lifted from its chest. It is evident that they had not done any good with God, so the people of the earth did not mourn for them. Nor had they performed any act to earn God’s pleasure, so the heavens did not grieve over their destruction.  

As long as the divine will allowed them to thrive, they ruled over the earth with pride. But when their crimes reached their limit, they were cast away like worthless debris.

Link for complete Quran recitation by chapter , English translation:

https://surahquran.com/English/fahras.html